Guardar

10. DIARIO DE COSTA RICA Domingo 24 de febrero de 1974 libros ELENA DOMERSCHIKOFF Insólitas cifras de la literatura latinoamericana leida en Alemania fines de 1972 el Instituto Iberoamericano de Berlín publicó un estudio del Dr. Gustavo Siebemann titulado La Nueva Literatura en América Latina. Su recepción en el ámbito cultural de habla alemana. que constituye un valioso análisis de la literatura latinoamericana y del papel que ésta desempeña en el mundo germano El Cap. analiza el género novelesco latinoamericano desde los años veinte hasta el actual boom literario, cuyo auge radica en el autodescubrimiento cultural y que por su naturaleza debería encontrar un gran público en Europa El Cap. Il se dedica al análisis del público lector de habla alemana desde el punto de vista de sus hábitos de lectura y transcribe algunos resul tados de las encuestas hechas por el gremio de los editores libreros de la República Federal de Alemanla. Los resultados que arrojan las encuestas realizadas en el campo de la traducción son de muchos interés, por lo que copiaremos a continuación algunos de ellos; dad. a partir de su publica: clón en 1970. Las novelas de Cortázar apenas se venden y esto tal vez se deba a que su obra más conocida, Rayuela aún no ha sido traducida al alemán.
La explicación de esta situaclón quizás haya que buscarla en el hecho de que entre 1955 y 1962. años en que tuvo lugar el boom de las traducciones, se hicieron muchas traducciones del castellano que, por su muy variada ca Ildad, decepcionaron al público germano. En los años sigulentes, correspondientes a la década del boom literario latinoamericano, se registró una baja sorprendente en las traducciones, puesto que el público lector se mantuvo abstinente frente a las nuevas publicaciones a pesar de su excelente calidad.
La mayor parte de las traducciones y tiradas corresponden al género de la narrativa, en especial a las novelas. Sin embargo, la poesía tiene una aceptación mayor de la que sería de imaginar. Dentro de este género cabe mencionar el éxito de Ernesto Cardenal y Pablo Neruda. Gran aceptación tuvieron también las obras y escritos revoluciona.
rios de Camilo Torres, Ernesto Cardenal y Ernesto Che Guevara, publicados en alemán.
Es sumamente dificil enumerar las causas de la poca recepción que le depara el público lector alemán a la nueva literatura latinoamercana. Sin embargo, podemos mencionar algunos factores que contribuyen decisivamente a esta situación. En primer lugar, el desconocimiento ca.
sl total de la cultura y la realidad latinoamericana, que trae como consecuencia la falta de Interés en obras latinoamericanas y la formación de prejuicios, según los cua les, la América Latina pertenece también en lo cultural, al necesitado Tercer Mundo.
Este desconocimiento se extiende inclusive a los círculos de editores, quienes dependen muchas veces de los Julcios y opiniones de terceros (traductores, agentes, etc. En segundo lugar tenemos el factor material, ya que los gastos de traducción se reflejan en el aumento de los precios de los libros, con lo que los coloca en posición de desventaja frente al libro alemán.
Porcentaje de traducciones en Porcentaje de traducciones Porcentaja de las obras tradula totalidad de publicaciones: de las bellas letras en la cidas del castellano al alemán: totalidad de las traducciones: 1968 1, 1968 10, 1969 47. 1969 1, 1969 10, 1969 48, 1970 1, 1970 14, 1970 49, 1961 1970 1, El porcentaja correspondiente a las obras traducidas del inglés y del francés al alemán entre 1961 y 1970 fue de un 75. Uno de los motivos más Importantes de esta desproporción está precisamente en la traducción, ya que es mucho más fácil conseguir buenos traductores de inglés y de francés que de español.
El desequilibrio existente en el intercambio cultural entre Jos países de habla alemana y Latinoamérica solo será superado mediante una labor crítica y educativa de los ex.
pertos responsables que con tribuya a erradicar los preJuicios existentes.
tanto de la República Federal de Alemania, como de la República Democrática Ale.
mana, de Austria y de la Sul za alemana. De estas encuestas se, desprende que entre, las traducciones de mayor tirada hechas de autores latino americanos figuran Tas SIguientes. es importante mencionar aquí que en este estudio se han incluído autores que pertenecen a Latinoamé.
rica en lo geográfico y no exclusivamente en lo idioma tico. Es sorprendente que autores del renombre de Borges, Cortázar. Arguedas, Vargas Llosa y García Márquez tengan tan poca aceptación en los países de habla alemana y que algunos ni siquiera aparezcan en la lista anterior. De La Casa Verde. de Vargas Llosa, tan solo se han editado 000 ejemplares de 1968 y para la segunda mitad de 1971 aún no he preveía una re edición. Para mediados de 1971 se habían vendido 000 ejemplares de Cien Años de SoleIKAST En el Cap. III, Siebenmann nos ofrece los resultados de las encuestas que ha realiza.
do en 94 casas editoriales, aquí?
Amado, Jorge Mar Morto 111. 000 EL PERIODISMO viene pág. nocer en el exterior estas Jubiabiá 77. 000 este proyecto, pues le apena Capitaes da arela 133. 000 rín Cañas. Entre los jóvenes, voces centroamericanas.
el llevar más de cinco años Gabriela, Cravo e Canela 145. 000 Alfonso Chase es el que más El tiempo ha transcurri en la búsqueda de materiaAsturias, Miguel Angel Leyendas de Guatemala 23. 000 destaca. Hay, claro, otros do de prisa. Llaman a Lódo de prisa. Llaman a Lóles. Realmente no le queda tes El Señor Presidente 54. 000 con obra muy valiosa: Car pez Vallecillos por teléfono tiempo para su labor de esBorges, Jorge Luis Ficciones y El Aleph 37. 000 men Naranjo, Julieta Pinto. y nosotros aprovechamos critor. Todo lo dedica a su Samuel Rovinski.
para concluir le entrevista trabajo en la Editorial, en Jahn, Jahnheinz Poesía moderna de pueblos Todos son narradoafricanos en los dos hemiscon su mujer.
las clases, en el periódico y ferios 26. 000 res. los poetas. Qué está escribiendo en algunas colaboraciones li Hay varios buenos.
León Portilla, Miguel terarias que manda al ex Visión de los Vencidos ahora, Italo?
19. 000 Uno, murió muy joven: Jor Ha concluido un libro tranjero.
Murâo, Gerardo Mellt Eu sou Pel6 32. 000 ge Debravo; y otro, Chase, de poemas, Inventario de Regresa López ValleciRosa, Jão Guimarães Grande Sertão: Veredas debieran sacarlo del país 27. 800 Soledad el cual aparecerá llos a la bilioteca, pero es la con una beca. Es muy talenen Buenos Aires, muy pron hora de irnos. Mañana tene Roumain, Jacques Gouverneurs de la rosée 102. 000 toso.
to. Escribe, actualmente, mos que seguir a Panamá.
Spota, Luis Más cornadas da el hambres 42. 000 Tienes libros de ellos, una Historia Moderna de El Nos despedimos con un Salvador.
abrazo, más bien con un Vargas Llosa, Marlo La Ciudad y los Perros 29. 000 Si. Estos son los de JorVea, dice Silvia, las fi cordial hasta luego Varela, Alfredo El río oscuro 20. 000 ge Debravo. Lléveselos a chas que tiene ya ordenaVeríssimo, Erico tempo e o vento Panamá, febrero de 1974.
338. 000 México. Hay que dar a co das. No le gusta hablar de Senhor Embaixador 22. 000 EN LA BRECHA DE GARCIA MONGE viene pág. una sola patria, adelantán llena de libros de creación blo Antonio Cuadra, que trar su destino. En alguna tu que García Monge impar dose, en ésto, a lo que será literaria. Tiene el ojo del es son también nuestroa ami parte, en algún mes, en algutía su lección, noble y sin la gran literatura centroa critor, y el oído y a ve gos.
na noche, en alguna palabra alardes. en Repertorio mericana en un mañana no ces, cuando uno lee su edi El hogar y la biblioteca uno tiene que encontrar su Americano.
muy remoto: casi al doblar torial, escrito en la prisa de de Julio Suñol fueron de los destino. El lo ha encontraEn el Suplemento Litera del siglo, o, acaso, antes. la noche y de la actualidad primeros en brindarme aco do en la creación, en el estirio que orienta López Valle Al mismo tiempo, e igual del momento y del minuto, gida en mi nuevo regreso a mulo inteligente y generoso, cillos en Diario de Costa que Repertorio America uno piensa, también, en le Costa Rica, hace ya más de través de los suplementos Rica a se ha examinado, a no. ha dado espacio al pen escritor que hay en él, Por cinco años. aquella prime literarios, como en un reloj fondo, el pensamiento y e! samiento crítico de nuestro eso no es de extrañar que ra noche el invitó a Don de sol, uno puede leer la lesentimiento creador costa tiempo, y a la sensibilidad tuviera el acierto de mante León Pacheco, ese ensayista tra de sus mensajes, el tiemrricense. Como en el ideal de nuestros otros pueblos y ner una página literaria co y narrador de tanta cuantía, po de sus opiniones, la hora del griego alecionador para de más allá de ellos.
mo la que dirige López Va para que Don León recorda de sus criterios, juicios, palos siglos, a Italo López Va Esto lo ha realizado Ló llecillos.
ra sus días de la vida litera receres siempre valerosos, llecillos nada le ha sido aje pez Vallecillos con una no veces cuando ha lle ria en París, tan creadora. meridianamente justos, leano y sólo ha exigido cali ble visión y con una laborio gado al periódico, la víspera Vuelvo a López Valleci les a si mismo, a su Centroadad.
sidad sostenida. semana tras del domingo el día de la llos, o más bien no he salido mérica, a su tiempo.
La joven literatura costa semana. lo ha hecho, adesemana. lo ha hecho, adepágina, he comprobado de él, puesto que Diario de Isaac Felipe Azofeifa e rricense le es deudora a Ló más, con el acompañamien que Julio Suñol es el primer Costa Rica es también su Italo López Vallecillos los pez Vallecillos de un respal to de una diagramación e lector de la página literaria. casa. Del poeta de Puro dos, que son grandes poedo de mucho mérito. Los ilustraciones modernas me he regocijado.
Asombro. de Biografía tas, honran este gran pre autores ya consagrados le siempre interesantes y Puede que en simpatías del Hombre Triste. de mio que lleva el nombre del deben en el Suplemento, sugerentes.
políticas, partidarias, mi Imágenes sobre el Otoño. Maestro García Monge. Poestudios, análisis, de mucha amigo Julio Suñol y yo no no he de hablar ahora. Re cas veces más justo repetir cuantía, que contribuyen a UNOS RECUERDOS FI pensemos lo mismo. Es lo! queriría un ensayo largo, lo que dijo Martí un día: un más amplio examen y a NALES.
normal en una democracia justo, minucioso, fiel. Pero que honrar, honra. Esta vez una más necesaria proyecdonde coexisten una plurali quisiera decir, finalmente, es una honra doble y cierta.
ción.
El Director de Diario de dad de ideologías. Pero de cuánto me acompaña su La Catalina, Santa BárbaPero, fiel al ideal de Gar Costa Rica. mi amigo lo que estoy seguro es de poesía que tantos poemas ra de Heredia, febrero de cía Monge, ha acogido a la Julio Suñol Leal es un hom que ambos estamos de a antológicos contiene. 1974.
mejor literatura centroame Eee queenamaplaadliteraturaadonal Micuerdo en los mejores xerSoSdel Minister López Vallecillos escribió. trer zobesilsyong biblioteca particular tómunde barnesto Card sester Ung tipsanson

    DemocracyErnesto Che GuevaraGermany
    Notas

    Este documento no posee notas.