Guardar

ATENTA INVITACION Importancia de la Traducción.
Esto puede sucederle a usted La casa del sectomblen victima como estos Lapare wala de mi ESTACION SucLES San José, 10 de enero de 1956 Señor Director de Por JOSE CORONEL URTECHO LA REPUBLICA Presente.
El novelista español Alberto Insua, ha publicado recientemen. La Junta Directiva de la Acadete ca La Prensa de Buenos Aires, un articulo, escrito con ame mia Costarricense de la Historia na ligereza, sobre un tema que pesar de la importancia que tiene especial agrado de invitar a siempre ha tenido y de la actualidad que debiera tener en estos usted a la sesión pública que, en columnas de los diarios: El Tema de las Traducciones para decirlo tre educador don Miguel Obregón con las mismas palabras que sirven de titulo al mencionado ar tendrá lugar el próximo sábado 14 ticulo.
de Enero a las de la tarde, en la La cosa no pasará. probablemente, de lo que ha sido hasta sala de conferencias del Teatro Na ahora, una ligera escaramuza literaria, aunque su asunto, como cional. El Lic. Marco Tulio Zeledón digo, merezca más atención que la que suele dársele. Mayor di leerá su trabajo de incorporación versidad y mayor número de gente deberian, no sólo preocuparse que versa sobre la vida y la obra sino ocuparse inteligentemente, de este problema y las institucio. de tan eximio ciudadano, y que se nes competentes deberian trasladarlo del terreno de las palabras intitula: DON MIGUEL OBRE al de los hechos.
GON BENEMERITO DE LA ENSalvo en algunas revistas recónditas de filologia o disciplinas SENANZA.
técnicas, en las que me imagino tienen cabida temas semejantes. De usted muy atentamente, por los que hoy lo tratan, muy de cuando en cuando en otra clase la Junta Directiva.
de publicaciones, suelen ser literatos que solo se interesan por la Francisco Maria No traducción de obras literarias y como problema exclusivamente ter ella, Insua se ha limitado a comentar de paso y rebatir en parte Lorenzo Rodríguez Mora JTOS autor, bajo el seudónimo de Euphorión, señala, el peligro que significan para las letras españolas, Ins traducciones sudamerica nas y alarmado, al parecer más de la cuenta, por su difusión en driguez ha sido España, se queja de lo desastrosas que resultan estas traduccio. de robo con violencia. Informó que nes mejicanas, chilenas y, sobre todo, argentinas. la denuncia que sentó ante los de Insua viene a decir, en resumen, que en todas partes se cuetectives, que sujetos desconocidos con hubas. Ni la exclusividad, ni el campeonato de las malas tra. rompiendo la puerta principal de ducciones pertenecen a la Argentina, donde, al contrario, se han su casa, se habian introducido y editado algunas de las mejores. En cuanto a Méjico, agrego por le robaron gran cantidad de pren mi cuento, es dificil presentar en otro pais una colección tan va das, utensilios de cocina, algunas riada, escogida y valiosa de traducciones Jan esmeradas, como la alhajas y. hasta el despertador del Fondo de Cultura Economica. Las melas, para tormento do Considera que el valor de lo roba quienes leen solo español, lo msimo abundan en España que en do asciende a la suma de ochocien América. Si las argentinas, chilenas y mejicanas circulan más, so tos colones. Ayer mismo, varios debe a que en España se editan menos obras traducidas que en investigadores realizaron la inspec América. Pero en proporción, la plaga tiene la misma gravedad ción ocular y dieron principio a en todo el territorio de la lengua.
las indagaciones Esso El verdadero mal está en que vengan de donde vengan, las malas traducciones encontrarán lectores a donde vayan, tanto en sladd mililadasi América como en España. Creo que lo mejor es no hablar de ellas. Asaltado antenoche el olviden. Pero ¿cómo olvidar las malas si no se obtienen buenas negocio Abonos Superior pero es muy fácil evitarlo!
Tal como andan las cosas en la práctica, sobre todo en las El Ingeniero Rodolfo Gurdián re condiciones actuales del negocio del libro. el tema ya de suyo portó a las autoridades el asalto complejo, tiende a perderse en un verdadero laberinto. Yo no y robo del negocio llamado AboVisite mi Estación de Servicio Es, y veo otra forma de simplificarlo que remitirlo al plano de la ac. nos Superior, ubicado en el cen le comprobaremos. absolutamente ción. Creo que la manera en que los escritores responsables. como tro de la capital.
gratis. el nivel de aceite en el carter de Euphorion y Alberto Insua, podrian promover un movimiento Los ladrones para entrar a esa su vehicula, evitándole contratiempos a favor de las buenas traducciones, no es limitándose a escribir casa, procedieron a violentar cerra sobre la calidad literaria y la pureta linguistica de las que circuduras y candados de la puerta lan. sino haciendo ver la necesidad de medidas colectivas, organi principal. Del interior sustrajeron zadas por instituciones particulares y estatales y por las interna dinero en efectivo por valor de Chaquear el nivel del oli cionales como las Naciones Unidas y la Unesco.
es uno de los servides grette doscientos ochenta colones, espeLa traducción, una de las mayores influencias civilizadoras de ces fiscales valoradas en setenta todos los tiempos, es. en el nuestro, indispensable para la comu colones y gran cantidad de acceso nicación, que ya no puede encerrarse en fronteras nacionales. Para rios de oficina incluyendo una va Esso entenderse bien, los pueblos deben, como quien dice traducirse liosa máquina de calcular. La cuan Listed recibe MAS, peso por peso, en su Estación de Servicio Esso bien los unos a los otros. De otra manera, conforme al TRADUT. tia en total suma mil doscientos TORE TRADITORE. Se traiciosan. La mala traducción de cual colones. Dos investigadores han quier orden, no solo perjudica al pueblo que la recibe, sino que tomado a su cargo las diligencias desprestigia al pais de donde procede. Sin duda es más inmediata correspondientes.
la necesidad y más fácil la solución de este urgente problema de la comunicación mundial, que la de un buen sistema de cambios En estos dias precisamente, hemos visto brillar un rayo de esperanza. Parece que la salida la encontrarán las traducciones cien.
tificas o técnicas. Nada más natural, pues ellas tienen la primacia en una época como la nuestra empeñada en aliviar, por la ciencia la técnica, las necesidades materiales que esclavizan los pueblos y asi evitar las consecuencias apocalipticas que todos teme La importancia de a traducción y de sus problemas para el mundo moderno, se revelc con toda claridad, en sus varios aspec.
tos, durante la Conferencia Internacional sobre la utilización de LA DIRECCION GENERAL DE LA GUARDIA CIVIL la Energía Atómica con Fines Pacificos. celebrada hace poco en Ginebra. Por primera vez en la Historia, la traducción llegó casi tener la notoriedad que sólo está reservada para los crimenes sensacionales. los rumores de guerra, las medicinas milagrosas y la vida privada de las estrellas de cine. Por lo menos en Nueva AVISA: York, los diarios, la televisión y la radio, informaron a millones de personas acerca de los triunfos obtenidos por la traducción en Ginebra.
Que a partir del de los corrientes, toda solicitud de permiso para portaCon mil doscientos delegados a la Conferencia, procedentes de sedenta y dos paises, y con más de mil comunicaciones presentadas ción de armas de fuego deberá llenar los siguientes requisitos: en no sé cuantas lenguas, cualquiera puede imaginarse las propor.
ciones y complicaciones del asunto. La Organización de las Na.
ciones Unidas, que preparo, admirablemente todo lo relativo a la Conferencia, tiene, al fin y al cabo, un personal imitado, que ape. Los permisos para portación de armas de fuego, serán extendidos por la Direción General de la Guardia Civil.
que pasar a varias empresas particulares del oficio, un verdadero cargamento de comunicaciones y resúmenes, escritos en muchas lenguas, para ser traducidos a las cinco oficiales de la Organi Los solicitantes deberán llenar los siguientes requisitos: zación inglés español, francés, ruso y chino.
Una de esas empresas ha merecido especiales elogios en los diarios y la television: Associated Technical Writers, Inc. En a) Presentar la solicitud en papel sellado de cincuenta céntimos debidamenmenos de seis semanas, su personal especializado de técnicos y lin.
te autenticada y con timbre del mismo valor.
güistas, traslado más de seiscientas mil palabras al inglés, al es Adaptar de unas lenguas a otras con absoluta fidelidad, comuni b) Adjuntar dos fotografías del interesado tamaño pasaporte.
caciones escritas con la terminologia esotérica y novisima de la ciencia nuclear, no es, desde luego, un entretenimiento de aficiona.
c) Adjuntar certificación del Registro Judicial de Delincuentes.
dos, ni una faena do mercenarios de la pluma. como los que denuncia Alberto Insua en el comercio literario. sino exacta.
mente lo contrario, una labor de ciencia, de rigor y de maestria d) Adjuntar certificación de buena conducta extendida por tres personas que profesionales, He observado de cerca la empresa mencionada. Es, a mi juiconozcan al solicitante por más de un año.
cio, el modelo de lo que deberian ser las organizaciones particula.
res de traductores técnicos y hasta, con las diferencias que cabo e) Adjuntar matrícula del arma.
suponer, las de traductores literarios que podrían establecerse.
Realiza, necesariamente, un trabajo de equipo y cada página traducida o, mejor dicho, adaptada do una lengua a otra por un esf) Los solicitantes extranjeros deberán ajustarse a los mismos requisitos aqui pecialista en la técnica respectiva, pasa, en seguida, por varias manos, y así, unos verifican la propiedad de los términos técnicos: establecidos y en lo indicado en los apartes y las certificaciootros pulen el estilo y el lenguaje: otros corrigen las copias finales nes vendrán de su país de origen.
sacadas por dactilografas bilingües y las pruebas de Imprenta o las fotocopias, hasta obtener una página lo más perfecta posible. la cabeza de todo esto, naturalmente, hay un hombre de ciencia Igual trámite se seguirá para la extensión de permisos de cacería.
Para ser buen traductor no basta el don de lengua: se requieren, además, otros dones más raros. Sólo un poeta puede traducir poesis. Hay que ser comediógrafo para adaptar una comedia ex.
tranjera. Un traductor de novelas, si no precisamente novelista, Los permisos de portación de arma que se otorguen no serán válidos como debe ser, por lo menos, buen escritor. Esta ley es más rigurosa permisos de cacería.
aún en el campo científico. Sin tanta ciencia como talento, ni siquieTa se puede aspirar a traduir una comunicación cientifica o técnica elemental. El doctor Dan Van Acken, por ejemplo, Presidente de Associated Technical Writers Doctor en Ciencias de la Sor.
Por tal motivo quedan sin efecto los permisos extendidos antes de la febona, no es solamente un poliglota extraordinario, sino, ante todo, cha arriba señalada y se ruega a las Autoridades de la República tomar como bue un notable hombre de ciencia. Hombres como él y empresas como la suya, garantizan la traducción científica contra toda supercheria nos únicamente los permisos extendidos después del de enero del año en curso.
Lo que ocurre con la traducción literaria do ahora es que anda casi toda en manos de impostores. En las traducciones dentificas o técnicas, en cambio, la impostura es más dificil, porque te descubre ELIAS VICENTE SAENZ, TENIENTE CORONEL en seguida. sobre todo, más grave, porque constituye una ameDirector General de la Guardia Civil nata contrala seguridad y la salud públicas. Pasa Mina DOCE)
monetarios.
Ministerio de Seguridad Pública mos.
Win

    Vicente SáenzViolence
    Lugares: ArgentinaMexicoSpain
    Notas

    Este documento no posee notas.