Guardar
Anarchism

EL DIA Cambio de domicilio. Don En riy y Guzmán se ha mudado de la casa de Nrs. Calderón al Hotel Iuternacional. imprime lui ens ephale Au fur rouge, au fer brulunt Trois lettres. pne autre chose Pour reconnaitre le gerant.
MAXIMILIANO KABSCH.
Corredor Jurado comisionista.
REMITIDO.
REMATISTA AVALUADOR Oficina: avenida Oeste, Xos. 39 y 163.
En roulant combattre Obispe Le pauvré o Zilles saccombé Misérere plus un service Pour ame du trepassé.
Académico francés.
ALMACEN DE REMATES.
En casa de los Srs. Agustin Atmella, esquina opuesta al Mercado. 0:AVISOS.
Vapor Presidente Carazo.
desde Baina.
ZAMBRANASTADAS.
Conseils écouter.
0:Complainte.
UNA BUENA Zambra tu es qu une base GRATIFICACION Un satirique Géclassé De San Juan del Norte y viceversa, en soles Si tu laisses chanter la muse Se ofrece en la oficina de El Dia De zi Zilles le careal que presente un préndedor perTARIFA DE PASAJES.
dido, y que consiste en una palo Bluefields. 00 5 09 Le mépris est quelque chose, mita de oro con chispas de brillante. Rama.
12 00) 00 Mais il assure impunité Rio Grande 14 00 00 Au monsieur du sacerdoce PELUQUERIA Wounta Prinzapolca.
18 00 10 00 Qu il ne fait pas laisser crier Dabo Gracias 20 00 10 00 DE.
Corn Island.
12 00 00 Courage; muselle le dogue BASILIO PANIAGUA.
Port Limói.
12 00 90 Taille ta plume, fila 20 noeuds. TARIFA DE FLETES.
CARTAGO.
La courtoisie devient de mode Limòn.
50 cts.
Pour étouffer les marivais gueux. Esta Barbería, la primera de la Blüefelds.
50 ciudad, se la traslaciado 50 on dit qu a Paris il existe esta fecha la esquina de la casa Río Grande.
50 Des anarchistes contre la loi del doña Natalia Sancho; frente Cabo de Gracias.
30 Ici, o Zo Zo, le fumiste aj Hotel de La Estrella del Nor Corn Island 75 Est apotre du choléra. te. Botica de Cartago.
HOADLEY INGALLS o de Agosto de 1992.
Le ciliée pour le saint homme Est vraiment lourd supporter; Agente para San José y Limôn, Rends ce Vénus la pomme MINOR KEITH.
Pour qu il puisse la croquet.
ARNOLD HOTEL Mais assaisonne la sa acé Port Limón, CostRica, Central De Piment vert et de carry Sinon ce sera ta fauteria Américan.
Si le poisson sent le pourri.
OX YENLIE FROM NESRFAND So, Tu es majeur mon bonhomme This flat class lotel, wel kiion 2. Zo adit a orateur, as Ameri: a) Heartquarters, being DE LA GUARDIA Réveile toi de ton long sorame opened in 1879, is situated rigli Fastige le pertorbateur.
bpposite the a shore, and is reler brated throughout the country for No hay otro igual en la Vois Honoré, suis šor son exemple its spieridid comrão:lations. Republicà.
Jamais il ne faut se lasser Being díelay catirely refitted and De préparer une potence Quand il agit un condamné. renovated, it wil:give entire satisCOSTIEME SIEMPRE EXCELENTE CALZADO factión. DE TODAS CLASES PARA TDAOS LAS Et toi gránd Fació qui nafiges, ving nice airy rooms and general Bous encre noir et les écrits. eonfort.
EDI DES CONDICIONES.
Pourqnói dcnner conge a Zilles? Choicest Wirez Siqaors aan Ciçana.
PRECIOS SIN COMPETENCIA.
Billard, Koom etc. est un pretexts que ta foartis. a.
LMACENE (LZADO American Bar AssoLib. S3ó diplomática. Los jóvenes delgados, largos, con la raya en medio de la cabeza y una elegancia correctísima, seguían algunos pasos, pero unidos al grupo por medio de una sonrisa.
Todo esto carece sin duda de novedad y vos pintaríais tal vés el cuadro, mejor que yo pero el espectáculo era nuevo para una colegiāla que entraba en el gran mundo. La vida siempre es igual una comedia en la que sólo cambian los espectadores. pero el que no la hà visto cree que la han compuesto para els que la estrenan entonces. staba contenta y me sentía viermosa. algunos gemelos, en señal de aprobación, se fijaban, en mí, y algunas mujeres habían vuelto la cabeza, después de haberme examinado con una mirada rápida, sin encontrår vada de particular ni en mi ni ei mi třáje: Un secreto presentimiento, me decía que os vería aquella noche, y esta esperadža dåbá mi fisonomía cierta animación, a la fez que coloreaba mis mejillas con color más subido que de ordinarió. Nos iñstålåmos en el palco y en breve todos los gemelos se fijaron en mí Era una cara nueva y esto se nota mucho en el Teatro Italiano, que es como uż gran salón donde todo el mundo se La presencia de mi madre decía mi nombre comprendí en las cabezas que se inclinaban unas otras, que se bablaba de mí en muchos palcos, y, sin duda favorablemente, porque las palabras bajas seguían sonrisas åmables. Algo me disgùtaba el ser blasco de las miradas, y como iba descotada por vez primera, sentía temblar la piel de los hombros bajo la gasa medio transparente que los cubría. Al levantarse el telón, pues casí nadie había hecho caso de la obeftara, volğiéronse las cabezas hacia la escena y terminó mi difícil situación. Seguramente el aspecto de aquella hermosa sala estrellada de diamantes y ramilletes, con sus dorados, sus luces y sus blancas cadiátides, me produjo un gran efecto de sorpresa admirativa, y la música de Bellini, ejecutada por artistas de primei orden, me élevó un mundo encantado. Sin embargo, no era aquel el verdadero interés del espactáculo. Mientras mis oídos escuchaban los suaves cantos del maestro siciliano, mis ojos escudriñabap furtivamente todas las localidades, recorrían la galería y ojeaban las filas de la orquesta para descubriros. No lie gasteis hasta la terminación del aeto primero, y ya corrido el telón, disteis un medio paseo por el pateo con aspecto bastante fastidioso, mirando vagamente los palcos y. sia fijar vuestros gemelos en ninguno. Teñíais el rostro bronceado por seis meses de residencia en España y en 1a fisonomía cierta expresión de nostalgis, como si echaseis de menos el país que acababais de dejar. Con fuerza extraordinaria me latía el corazón mientras hacíais aquella rápida inspección, porque hubo un momento en el creí que vuestros ojos se fijaban en los míos; pero me equivocaba. Os ví dejar vaestra butaca y aparecer un momento después en un palco situado frente al nuestro Lo ocupaba una mujer may bonita y wuy arreglada, con cabellos negros; que brillaban como la seda y un trajz de color rosa pálido que casi se confundía con el tozo de la carne de su pecho. En la cabera, el cuello, las orejas y los brazos llevaba muchos diam ntes. Sobre el antepe cho de terciopelo tenía al lado de los gemelos un gran ramillete de violetas de Parma y de camelias. En el fondo, en la pennmbre, se veía un señor de edad, calvo, obeso, cuya solapa médio ocultaba la placa de una condecoración extranjera. La dama hablaba con yož may afeeconoce.
Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio Cultura y Juventud, Costa Rica.