Guardar

14 LA REPUBLICA, Domingo 28 de marzo de 1976 LA REPUBLICA. Domingo 28 de marzo de 1970 ROLDÁN EL TEMERARIO por Dan Barry AQUILES HA PROHIBIO DESAFIADO DERRAMA ESE LLAMADO MIENTO DE ROLDÁN, PERO SANGRE ULISES.
Inusitado encuentro: Roldan contra Aquiles.
UM. COMPETEN AQUILES CIA DEPORTIVA PRIMERO AAAH.
MEDIO ESTADIO.
MEJORO SU MARCA.
YO PODRÍA ALCANZAR MAYOR DISTANCIA King Syndicate. IR. 1974. World nighet ved Roldan lanza la jabalina a igual distancia.
En todos los aspectos Roldán iguala a Aquiles.
NECESITO QUE ME INTRODUZCAN EN TROYA.
AHORA PELEAREMOS HASTA QUE UNO DE LOS DOS CAIGA, ROLDAN SORPRENDENTE LA MS MA DISTANCIA.
SI LE GANO, ME ODIA RÁN.
CONTINDIA HOLA, PAQUITA.
HOLA.
PASA YO REPRESENTO PAQUITO TRANQUIN.
ÉL FUE COMPRAR VARIAS COSAS PARA USTED, PERO OLVIDO PAGARLE AAAH. AQUÍ TIENES DOS GALLETITAS, COMO AGENTE DE ¿10 POR EL RECIBICIENTO DE RAS EL 10 GALLETIPOR CIENTAS. ΤΟ.
um maan OC King Features Syndicate Inc 1975 World nghts reser.
ACEPTAS PERO POR GES TIONAR EL COBRO PUEDES TOMAR LA TER CERA PARTE UN TERCIO DE DOS GALLETITAS TENGO UN PROYECTO MEJOR.
EJEM.
SERÉ SU REPRESENTANTE DE PELEAS COMPARTIREMOS AL 50 POR CIENTO um.
UM.
DUNN EISMAN Derechos Reservados. 15 Algunas aclaraciones al Rincón del idioma Con copia al Director de La República. le ha sido enviada a la señora Myriam Bustos, columnista de la página nueve de este diario, la siguiente carta sobre temas idiomáticos. Leo con verdadero interés la serie de artículos suyos intitulados Rincón del Idioma. que con regularidad se insertan en el diario La República. Me parece y en esto creo interpretar la opinión de muchas personasque la labor que usted realiza es muy encomiable, especialmente en nuestro ambiente, donde la gran mayoría de las personas se expresan en forma oral o escritade manera tan deficiente, plagada de defectos.
Hace usted en la publicación del martes 16 del presente mes un interesante análisis de algunas expresiones incorrectas que, desafortunadamente, están muy en boga, ya la vez muestra su preocupación por el poco cuidado en el manejo del idioma de parte de quienes, por sus actividades, están más obligados a expresarse en forma correcta.
Todo esto es, sin duda, de mucho interés; sin embargo, deseo hacer algunos comentarios en relación con aspectos enfocados en dicho análisis, no, desde luego, con la pretensión de sentar una crítica a su magnífica labor, sino más bien con el propósito de que se me aclaren algunas dudas que me han surgido.
Me llama la atención el hecho de que usted destaque, poniéndolas entre comillas, las palabras aparcar y parquear, alegando que se tratan de verbos adaptados del inglés. Ambas palabras, como usted lo sabe mucho mejor que yo, aparecen incluidas en el Diccionario de la Real Academia Española (XIX edición) y dan una idea más clara y exacta del propósito que ellas persiguen, que la palabra estacionar, En efecto aquéllas se refieren concretamente a colocar en un lugar público coches u otro tipo de vehículos, mientras que ésta significa: situar en un lugar, colocar, quedarse estacionario, estancarse. pero sin especificarse que se refiere a vehículos, como sucede en los casos de los términos parquear y aparcar. No obstante, para la palabra estacionamiento, el diccionario si indica que se refiere específicamente a vehículos.
Aparcar viene de parque, según el diccionario en cuestión, y esta última del francés pare.
cuarta acepción que da ese diccionario a parque es. pasaje destinado en las ciudades para estacionar transitoriamente automóviles y otros vehículos.
Parece evidente entonces que los términos parquear y aparcar, acorde con la Real Academia Española de la Lengua, son más específicos que el de estacionar.
Es interesante que usted no ponga reparos, usando el mismo criterio que en los casos apuntados (Pasa a página 18)
Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica.

    Notas

    Este documento no posee notas.