Guardar

LA REPUBLICA. Viernes 20 de enero de 1978 Una jerga internacional ARTURO USLAR PIETRI (ALA. En los numerosos organismos in.
ternacionales que caracterizan el mundo de hoy se ha ido formando con el tiempo una especie de lenguaje propio.
No se trata de una lengua distinta de las lenguas oficiales de trabajo sino de la acuñación y empleo de numerosas soves de creación caprichosa y seudo erudita que hacen dificil la comprensión de los textos para el no iniciado.
Con una incontenible tendencia a lo abstracto y con la adopción continua e indigesta de términos tomados de la lisica, las ciencias exactas y la tecnología se ha ido formando un lenguaje cerrado e inaccesible. Palabras como pluridimensional. inter disciplinario. compatibilizar. función exógena componente cultural. varialbe demográfica. desarrollo endogeno. transculturación compulsiva. situaciones estructurales. jerarquizar. involución. etc. aparecen con desconcertante frecuencia haciendo dificil y casi in alcanzable el sentido de las oraciones. Al azar podemos leer en un documento de tipo economico frases como la siguiente. el elemento decisivo de esta covuntura fue el viraje del cuadro exterior que puso en evidencia un aspecto menos visible y vinculado a una faceta de la estructura del crecimiento en el período reciente. Aparte de los propios funcionarios sectoriales o de los familiarizados con esta terminología pedante e innecesaria, muy poca gente medianamente culta podrá entender lo que se pretende decir en un párrafo semejante. Lo mismo nos ocurre si hojeamos otro documento sobre cuestiones relacionadas con la cultura:. dar un contenido endógeno a un plan de desarrollo estriba precisamente en determinar la manera de conferir toda su virtualidad al patrimonio cultural.
No se trata de repetir al infinito los ritos del pasado sino de proceder de manera analógica para afrontar siTuaciones inéditas.
Con un poco de paciencia sería posible traducir estos textos a un lenguaje normal comprensible para todos. Pero pareciera que hay una especie de secreta complacencia o de inconfesado orgullo en expresarse en ese idioma secreto y reservado, en ese dialecto de iniciados, que recuerda el prestigio que el uso de lenguas sagradas o muertas daba a los grandes sacerdotes de la Antigüedad. Para el ignorante lo no comprensible toma aires de suprema sabiduría. Es fácil hallar los simples y claros sinónimos de la mayoría ds esas palabras oscuras.
Donde dice endógeno poner propio, en lugar de inéclito, nuevo, en vez de virtualidad, fuerza, en substitución del viraje del cuadro exterior decir el cambio de la situación internacional.
Esta jerga de los organismos internacionales no lleva camino de desaparecer sino de afirmarse y extenderse cada vez más. Todos los días aparece un nuevo término que es adoptado con secreta delicia. Se llega a redacciones que constituyen casi una escriturta secreta.
Con mucho esfuerzo de diccionarios etimologías y relectura de textos se llega a veces a comprender el sentido de esas frases oscuras y confusas. Andando el tiempo seria necesario preparar léxicos especializados, semejantes a los que se dedican a las nuevas ramas científicas técnicas para traducir en idioma vivo la artificiosa terminologia que ha surgido de los organismos internacionales.
Hace muchos años el gran escritor inglés George Orwell se burlaba, con temor, de la incomprensible forma en que usaban la lengua inglesa los políticos.
Orwell hallaba que los políticos estaban creando nuevas acepciones para las viejas palabras y por lo tanto lo que parecían decir no era lo que realmente estaban diciendo.
Para demostrarlo de manera evidente hizo una curiosa traducción de un Salmo de la Biblia a ese lenguaje de los políticos. Hoy podríamos hacer lo mismo.
Si acaso leemos, en uno de esos documentos de tanto prestigio, un texeto semejante a este que fabrico con la misma receta: El contexto del desarrollo integral se compatibiliza con las opciones individuales dentro de la covuntura. El recurso humano está condicionado por un ritmo exógeno polivalente y recurrente, como siembra cosecha. principio y fin.
Que traducido a jerga internacional, es lo mismo.
que con tan bella simplicidad está dicho en el Eclesiastés: Todo tiene su momento y todo cuanto se hace bajo el sol tiene su tiempo. Hay tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado, tiempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar. tiempo de llorar y tiempo de reír. ALA. ESTO DEL RINCON DEL IDIOMA AMOR MIRIAM BUSTOS Para Rosilia Sánchez, Carlos Enrique Chinchilla esta conversación de siempre En la revista semanal de un periódico matutino, se lee. Hermosa combinación, que vale la pena SER OIDA (En artículo titulado La respuesta latina a la invasión italiana. fragmento del párrafo en que el autor se refiere a las composiciones del mexicano Emmanuel, quien combina la ternura de un huapango con la letra incisiva de un escritor joven y rebelde. según el articulista cuyo comentario aparece el 13 de octubre de 1977)
Pero debió escribirse Hermosa combinación que vale la pena ESCUCHAR PORQUE: el punto de vista que ha escogido el redactor es el del receptor de las canciones de Emmanuel. Por tal motivo, como el receptor oye, escucha las canciones, lo que vale la pena es justamente eso: que las oiga, que las escuche.
Si el punto de vista elegido hubiera sido el del compositor, el de Emmanuel, en tal caso habría valido la pena ser escuchado, ser oído como intérprete de las canciones.
Para Emmanuel entonces, vale la pena ser oído; para el público, en cambio, vale la pena oirlo, escucharlo.
Es decir, es este un caso cuyas connotaciones traspasan lo puramente gramatical. Más se relaciona con el proceso de la comunicación, Ya hemos visto como el amor se encuentra por encima de la oscuridad. Hoy sólo escuchamos los últimos ecos sus pesados cascos al marcharse: Hemos triunfado y el homenaje multicolor, entre serpentinas, diademas y rayuelas, nos espera al final de la arboleda. Es quizás la arboleda plateada de los años. Es quizás la madurez rosada a que llegan pocas almas. Es quizás el sueño que nunca fue sueño porque siempre estuvo en el corazon, dando vida a las noches y a los días de nuestra espera. Ya hemos visto cómo las estrellas. noctambulas y enamoradas, que hacen amores, principes y princesas, decidieron en aquel verano reconstruir la nobleza y el amor de nuestras manos. La mano junto al pez y el pez se duerme extasiado. El amor más cerca y más cerca de nosotros y alguien nos saluda desde lejos. Será un capricho esto del amor? No. Es el idioma de los pájaros; es el colorido y lejanía de los montes; es la sabiduría milenaria de las aguas; es el sabor mismo de la tierra con sus frutos y sus flores; es el vals alegre en la antigua lira del buen trovador; es todo aquello en que pensamos y por lo que vivimos a pesar de muchas cosas, a pesar de tantas injusticias, a pesar de tanta ignominia y falsedad. Es el amor muy por encima del simple razonamiento. Emprendimos desde ayer este camino y por él hemos de transitar, dejando a cada paso la semilla buena sobre tierra fértil; porque hemos de amar y amar aunque nos acuse y nos sefale el mal amigo, a quien al fin y al cabo dejaremos hablando solo.
CODA GLOSADORA Complejo es nuestro lenguaje: la gramática no basta; es necesario ahondar en otras cuestiones varias, si queremos explicar, a veces, alguna falta.
Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica.

    Invasion
    Notas

    Este documento no posee notas.