Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
Hace más de una década, se salvó raspando de que los anglófilos la echaran de la computadora. Hoy está firme y posicionada en castellano, guaraní, gallego y vasco, y ya integra los teclados de la PC con derecho propio.
Fue ayer, todavía recuerdo, cuando solo era un parcito de comandos que aparecían en pantalla, merced a un programa que entonces le perdonaba la vida. Un programa que no todos tenían y que obligó a los usuarios a emplear la imaginación. Así, algunos amigos -enfermos de este mal, y graves- escribían monio, cenio, donia,palabrasque denotaban la sensible fuga de una letra perdida.
Me refiero a la ñ, o sea la n con ese rizo llamado tilde o virgulilla que surgió en nuestra lengua para representar los grupos consonánticos latinos gn, nn o ni, que pasaron a pronunciarse con un sonido nasal palatal similar al nh en portugués, gn en italiano y francés, o ny en catalán.
Qué lindo suena, por ejemplo, aquello de "engañoso plumaje del cisne", ¿no?, debido al mexicano González Martínez; o las instrucciones destinadas a crear un Dios cotidiano, de Humberto Costantini: "Démosle lo mejor/lo más sueño y más pájaro/de nosotros mismos".
Gracias a la buena salud presente y vigente de la ñ, uno puede también escribir y decir, a la altura del 2006 y con mucho brío, ¡felizaño!, como si se tratara de un guiño niño y desde luego que nada ñoño.
Este documento no posee notas.