Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
El influjo de términos extranjeros en nuestro idioma ha generado desde antaño dos situaciones extremas. Por una parte, la actitud laxista de quienes acogen con entusiasmo cuanto voquible exótico incursiona en la lengua; por otro lado, la postura intolerante y ultraconservadora de los que se empeñan en ver el lenguaje como algo inmutable y estático. Ciertamente, el que las palabras y giros de un idioma se infiltren en otro y se integren a su acervo léxico oficial es un hecho casi trivial dentro del proceso dinámico de la lengua (de todas las lenguas).
Semanas atrás, nuestro periódico publicaba la carta de un lector, indignado porque La Nación mencionaba un picap accidentado. "No concibo –decía– que se haya usado tal vocablo. En plena globalización, se deberían respetar las palabras tal y como se usan en los países. En Costa Rica todo el mundo sabe lo que es un pickup" .
En esa oportunidad respondimos así: “El idioma evoluciona sin descanso, especialmente en el aspecto léxico. El Diccionario panhispánico de dudas, DPD (2005), editado por las 22 academias de la lengua española (incluida la de Costa Rica) y respaldado por los más importantes medios escritos de habla hispánica, propone la voz picop o picap para designar el vehículo automotor que en inglés se llama pickup . En este caso las academias están practicando su vieja política de escribir los calcos de idiomas extranjeros según nuestra normativa fonética. Ahí están, entre cientos de ejemplos más, fútbol o futbol (de football ), bistec o bisté (de beefsteak ), chofer o chófer (de chauffeur ). Suponemos que muchas personas se sintieron también indignadas cuando, en los inicios del siglo XX, vieron escrito fútbol en vez de football”.
Junto con picap , el DPD presenta unos cuantos nuevos vocablos de origen foráneo, incorporados a nuestro léxico con la grafía adaptada. Algunos ejemplos: bluyín o yin ( blue jean ) –salvo que prefiera decir vaquero o tejano –, ranquin ( ranking ) –a no ser que se decida por lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón–, jipi ( hippy o hippie ), rali ( rally), bum ( boom ), sexapil ( sex-appeal ) –podría usar atracción sexual –...
Este documento no posee notas.