Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
De la labor imposible de la traducción como acto inmaculado y objetivo, se ha dicho mucho, pero la necesidad de la traducción es incontestable. Como los viajeros que traen de lejanos parajes historias, costumbres y aventuras, los traductores recogen con la red reversible de su oficio los decires, imágenes y voces de otras culturas.
En este caso Ricardo Ulloa Garay y Gerardo Censar Hurtado la emprendieron con una selección cuyo criterio de variedad cristaliza en un libro rico en diversidad de voces.
Se trata, como confiesan los autores en el inicio, de una muestra de poemas, no de poetas. Sin embargo, cada autor es presentado con una ficha mínima del origen de los textos traducidos.
Este es un libro rico y valioso, en especial para lectores jóvenes que tendrán aquí la posibilidad de encuentro, quizás el primero con algunas voces fundamentales de la poesía del siglo XX.
Ezra Pound, T.S. Eliot, Wallace Stevens, William Carlos Williams inician el volumen que luego se extiende con voces como E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Theodore Roethke, Dylan Thomas, entre muchos otros.
Esta reunión es un acierto que permite al lector echar un vistazo por otras propuestas y caminos.
Este documento no posee notas.