Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
Un soneto célebre Leonidas Plaza Gutiérrez Extracto hecho de la Historia de la literatura colombiana de Vergara y Vergara, por Noriega, para Paginas Tastradas. Según José María Vergara y Vergara, el original del siguiente soneto es latino, y que una traducción francesa de él fué dedicada a la Sta, de Guerchy, de la corte de Luis XIV. La conocemos en francés, latín, italiano, inglés y castellano, dice el Sr. Vergara y y cosa rara, en los fastos literarios: en todas esas lenguas parece original. He aquí las traducciones francesa y castellana: AVORTON Toi qui meurs avant que de naître, Assamblage confus de être et du néant, triste avorton, informe enfant rebut du neant et de être; Toi que amour fit par un crime, et que honneur défait par un crime son tour, funeste ouvrage de amour, de honneur funeste victime, Laisse moi calmer mon ennui, et du fond du néant ou tu rentre aujourd hui entretiens point horreur dont ma faute est punie, Deux tyrans opposés ont decidé ton sort: amour, malgré honneur te fit donner la vie, honneur, malgré amour te fait donner la mort.
EL ABORTO ¡Oh tú infeliz que sin nacer moriste, confusa unión del ser y de la nada, infausto aborto, prole mal formada que del ser y no ser despojo fuiste!
Tú, que de un crimen vida recibiste y de otro crimen muerte acelerada, de amor obra funesta y desdichada y víctima de honor infausta y triste: Deja el horror calmar que me intimida, basta mi corazón compadecerte, sin que oprimas mi pecho filicida; 1434
Este documento no posee notas.