Guardar

VII madas Toiling. rejoicing sorrowing, onward through life he goes: each morning sees some task begin, each evening sees it close: something attempted, something done, has earned a night repose.
VIII VII Asi alegre o melancólico en incesante trabajo marcha al través de lavida: en la tarde ve acabado lo que empezó en la mañana; no deja nada al acaso, y en la faena diurna gana el nocturno descanso.
VIII Gracias te doy, noble amigo, por la lección que te debo. Sí. En la fragua de la vida nuestro espíritu tempiemos!
Labremos el porvenir!
Incansables modelemos sobre el yunque sonoroso acciones y pensamientos!
Thanks, thanks to thee, worthy friend, for the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life our fortunes must be wrought: thus on its sounding anvil shaped each burning deed ant thought. Longfellow (Traducción por GAGINI)
Caridad scua. Templad mi dulce la ud!
Tiene mi alma un canto liermoso para el pecho generoso que da albergue la virtud. Niñas bellas. mi canción la inspiró vuestra nobleza: yo le canto la riqueza del que tiene corazón.
Nunca al oro que en verdad sólo brilla en la inmundicia: canto al oro que es primicia de la santa caridad.
Cuando el pobre pide pan se alivia al infelice.
desde el cielo Dios bendice las manos que lo dan. Dulces niñas! Con tesón dad al pobre vuestro oro.
que aun os queda un gran tesoro: la virtud del corazón.
Daniel Girona 2753

    Notas

    Este documento no posee notas.