Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
227, 235; sabrés, 567: tenés. III. 31: veras, III. 76; medres. III, 73; murmures, ib.
tomes, III, 29; tornés, ib. vos distes no guardastes, 1, 247: tuvistes, adquiristes, III, 172; condució, I, 190; produció, 290; produciessen, I, 3: redució 603; reducieron, 105; redueiesse, 142: truxeron, II, 19, 207; assi quedaron de lo haser, I, 575; quedó de er Cartagena, II, 448; quedó de le pagar, III, 120; embarrar embadurnar, untar (2) 318; ete. 3)
El mismo Oviedo atestigua, lo que por otros datos es evidente, que al Nuevo Mundo do sólo fueron de España castellanos sino gentes de todas las provincias de ella, desconformes en costumbres y lenguajes (1. 54. al mismo tiempo advierte que en los primeros tiempos, si pasaba un hombre noble y de clara sangre, iban diez descomedidos y de otros lipajes oscuros y bajos. Ocioso es añadir que los mismos elementos no castellanos siguieron afluyendo en todas las épocas de la dominación española; y así no es de maravillar que aparezcan donde quiera voces frases dialécticas notoriamente vulgares. Pero aqui nos hallamos en terreno resbaladizo, con el riesgo de tomar como provincial alguna voz que bien puede serlo hoy y que no lo fue antiguamente, pues a menudo acaece que se olvida un término aquí y persiste en otro lugar (4. lo mismo que un vocabio puede haber sido culto en un tiempo y aplebeyarse después (v. gr. dende, oscuro, sopar. Dificultase más todavía la investigación por la brevedad de los diccionarios castellanos antiguos y la falta casi completa de ellos para los dialectos (5. Me parece, sin embargo, que con certeza pueden tomarse por dialécticas las voces locuciones siguientes, como lo hace con las más de ellas el señor Gagini: Aliparse (hartarse. catalán; cacarañado (picado de viruelas. gallego; cachar (burlar, engañar, hurtar. portugués (6. emporrar (fastidiar, zumbar. gallego: pararse. ponerse en pie. asturiano; repostero (respondon. aragonés; tanque (estanque. gallego; larimba. tarima. portugés; lo que salia, al tiempo que cuando salía. aragonés.
Algunas de ellas son conocidas en otras partes de América, y pararse en todas, no siendo dable hallar otra razón, sino la de que puede una palabra extenderse en cualquier lugar donde haya individuos que la empleen. 2) Pudiera ereerse que la eAademia autoriza esta acepción, pues que define embadurnar, untar, embarrar. Por otra parte, se halla en el Gusmán de Alfarache (pte. Lib. I, cap.
I) de Mateo Alemán, otro espatiol que estuvo en América.
taré: almadiarse, marearse: Cartas de Eugenio de Salazar, II (Biblioteca de Rivadeneyra. 3) Como muestra de otras voces y acepciones cuya antigüedad puede comprobarse, ciLXII, pp. 292 292 295. en el Tesoro guarani del Ruiz de Montoya (1639) se lee. Los bay.
venes de la canoa me almadean. y. guiri. conjugado el verbo lo mismo que en Costa Rica; Salazar guarda la guration, como la voz germánica de que procede y las que la conti núan en latin bajo, en italiano, provenzal y portugés, se aplicó en castellano al caballo, y así lo entienden Nebrija, Casas, Oudin (1607) y Sobrino (1905. Covarrubias lo refiere ya al caballo y al asno, y le siguen Oudin (616. Franciosini y Arnaldo de la Porte; de usarlo en aposición adjetivado, caballo garañón se ha pasado asno garaón (Cortes de Toledo, año 1462, petición 25. en el Repertorio de Hugo de Celso (1533) designa genéricamente al caballo y al asno. Por el Vocabulario mejicano del Molina (1571) se ve que el sentido originario es muy antiguo en América: tirar de mampuesto, que en Costa Rica y en Venenzuela dicen por mampuesto y en Colombia con mampuesto, es comunísimo en los tistoriadores y escritores militares: por no alargar eota nota, me remito al Diccionario Militar de Almirante. 4) Tomás Antonio Sánchez advierte que muchas de las voces empleadas por Berceo tenían uso actual en varios rincones de España, y da como ejemplo bren por salvado, que todavía se conserva en Ruiseñada, su patria. lugar del obispado de Santander, y que antes de bió de ser de uso más extenso supuesto que Berceo escribió en la Rioja (Colección de poesias, II, 477. Esto es lo que sucede con infinidad de palabras que están olvidadas en España y viven en América. 5) Vaya un ejemplo: el verbo embrocar se usa en Costa Rica y en Honduras con la acepción de poner un vaso un mueble boca abajo, la cual existe también en gallego, al paso que en Méjico tiene la de ponerse, tratándose de ciertas piezas de vestido que tienen una abertura, como las naguas el capote de monte. Ahora bien: Nebrija le da como equivalente latino, aplicándolo al vaso, inuergere, lo que cuadra con la explicación de la Academia; el Alcalá lo interpreta, también con respecto al vaso, con la voz árabe que significa asentar; Cristóbal de las Casas da, sin especificación alguna, el italiano imbrocare, que no atino en qué sentido le corresponda; Oudin la acepción que da Nebrija, añade Mettre quelque chose par on trou, ficher: quién puede afirmar que no se usó en España con la aplicación que trae el Molina en su Vocabulario citado. Embrocar poner bocabaxo vassos o ollas. o que es impropio el empleo del verbo en la frase embrocarse el sarape?
El sentido originario hubo de ser vaciar una vacija encajando el pico (catalán broch, mallorquin broc) de ella en la boca de otra; sentido que se bifurca en los de encajar, meter y trastornar, poner boca abajo. 6) En portugés cacha vale ficción, engaño, ardid, envite, falso, cachar, fingir, disimular, valerse de un ardid en la guerra; en Honduras hacer la cucha vale hacer la diligencia, y cachar, hacer la diligencia para adquirir, apropiarse; en Guatemala hacer la cacha es lo mismo que en Honduras, y cachar, obtener conseguir.
3419
Este documento no posee notas.