Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
Prólogo les ex netar cuenta much misma seguid experi Apena II 11מן risure eso.
nido la aut Públic del pe vienu manif Evolución del fondo originario Inevitable cosa es que la lengua de la metrópoli padezca alteraciones notables en colonias remotas y priori puede afirmarse que así ha sucedido y seguirá suce antecede nos ha hecho ver que ni todos los individuos que pasaron a las nuevas diendo con el castellano en las naciones del Nuevo Mundo. La breve reseña que fundaciones eran de una misma comarca, o digamos de un mismo dialecto, ni de una misma posición social; y la comunicación más íntima y los enlaces de unos con otros habían de producir como la resultante de aquellas diferencias. Luego el predominio de ciertas ocupaciones profesionales, el clima, la naturaleza ambiente dan promi.
nencia elementos diversos que introducen nuevas asociaciones de ideas, de donde se origina la alteración no sólo del lenguaje figurado y en muchos casos de la manera general de expresarse, sino también la forma material de las palabras y de las cons.
trucciones. Las mismas circunstancias traen consigo el olvido de alguna parte del caudal primitivo (8. Todo esto sin tener en cuenta la influencia que puede tener el contacto con los primeros ocupantes del país y la que ejercen la larga las modi.
ficaciones de la vida material en el organismo humano, y por tanto en la pronunciación más de estas causas especiales que tienden a separar el habla de la colonia de la de la metrópoli, obran naturalmente en esta y en aquella las causas genera.
les que alteran poco a poco pero inevitablemente las lenguas, y que produciendo acá unos efectos y otros allá, contribuyen aumentar las diferencias. Es siempre la acción de esas causas tan sutil y profunda, que ni puede preverse ni contrarrestarse; y como de ordinario no afecta la lengua en su conjunto sino una otra parte de su organistno, no embaraza por el momento la mutua inteligencia, y sólo sumadas las alteraciones que se han verificado en largo espacio de tiempo, producen dialectos lenguas diferentes. Por punto general, en el trato ordinario los interlocutores entienden en globo lo que se dice, supliendo enmendando lo que no oyen bien lo que discrepa de su modo natural de expresarse; así que es muy difícil para el común de los hombres advertir en sí mismos los cambios actuale, só en los individuos con quienes ordinariamente conversan. es lo singular que son acaso los más doctos los que más se engañan con respecto su propia pronunciacióa, porque acostumbrados la forma escrita de las palabras, se figuran que protieren todos los sonidos que es.
criben o conforme los escriben (9. así como suelen negar que se valen de tales cua(8) En toda la América española ha desaparecido del habla común el pronombre tosotros, os, y lo reemplaza ustedes: en casi todas partes se ha olvidado el nominativo lú, y ha cedido el puesto a wos, que se construye con las formas arcaicas hables, lenés, pero no se usa os si.
no testes te queres ir: de modo que también han caido en olvido habláis, lendis, la inflexión en. se del pretérito de subjuntivo casi dondequiera ha sido ahogada por la en ra me rogó que saliera. y en Costa Rica nadie emplea la en re (si viniere. lo que entiendo no es tan absoluto en otras partes.
Por lo que hace al vocabulario, más fácil es computar sus iumentos que sus pérdidas.
On peine croire combien il est difficile de connaitre sa propre prononciation me ceux qui studient habituellement sont exposes se tromper, quant aux autres, ils ont, en grénéral, aucune idée de la manière dont ils parlent. Quando. Jespersen était en France, mon frere et moi lui citions des exemples it abreviations employées en parlant franSais. Mon père, qui nous contail, protestail energiquement, il ne voulait pas admettres, notamment, qu il se, frononce devant les consonnes. Comme nous insistions, il finit par écrver: Monsieur Jespersen, ils ne savent pas ce qu ils disent (escrito fonéticamente. insurpa skidi:2; montrant ainsi, bien malgré lui, que nous avions raison (Paul Passy, les sons du fraisais, párrafo 257. En obsequio de los legos he reducido la cita la ortografia corriente. El decir llegalo, andao, ete. es hoy lo corriente y usual en España; al que hablando enconversación familiar dice llegado y andado se le tilda de presuntuoso y redicho, y en algunos sitios se le supone indiano. Eso nos parece un refinamiento de gente leida que quiere distinguirse. Las personas más cultas, los escritores más atildados y correctos, los que más se precian de escribir bien el castellano, dicen siempre en conversación familiar, Megae, audio, y además, pa y na, por para y nada. algunos de ellos hasta les sorprenderá el que se les diga que hablan asi; no lo han notado. De eren españoles cnltos que dicen paquetes eso? COMO NO queria naa más los noventa y nueve lo negarán si se les pregunta. Pero oigaseles hablar y se verá. hausta tal punto es esto cierto que la idea general aqui respecto los americanos es la de que son muy rédichos y rebuscados, que ponen un exquisito cuidado en que no se les escapen locuciones populares. Lo de decir llegado, gr. nos parece algo pedantesco, aunque no lo sea. no lo es, seguramente, en quienes han aprendido a hablar asi. Unamuno, en los Estudios de Buenos Aires; enero julio de 1903, PP. 35 que y el ste y la par Tend pron Peer 3440
Este documento no posee notas.