Guardar

ron adoptando lo más común. Del examen de las rimas en poetas de Méjico, Chile y el Perú resulta que principios del siglo XVII los descendientes de los conquistadores confundían las y la Está relacionada con la simplificación de la Il la absorción de la y que de ahi resulta, por una inmediata. En Nicaragua, según el distinguido literato Barreto, por novillo dicen novio, por presilla, presía, cosa que asienta Ramos y Duarte es ordidinaria en algunas partes de Méjico, lo mismo que elle: como botea, cabeo, por botella cabello. De aquí nacen restauraciones erróneas de palabras en io, ia, co, ea, que pasan illo, illa, elleella: Marilla por Maria, Andrella por Andrea. El señor Gagini no menciuna caso alguno de la absorción; pero si trae alfajilla, por alfajia, sandilla por sandia. Dudo que sea el mismo hecho de Nicaragua y Méjico, y me inclino creer que aquí obra la acción de voces parecidas; tanto más que en comarcas más distantes se ofrecen también casos aislados, como encilla por encia y alcancilla por alcancia en Venezuela, y vandilla por sandia en Chile. Es obvia la influencia que en la trasformación pueden haber ejercido patilla, mejilla y los diminutivos en illa (14. y bastantemente lo indica la ortografía, escogiendo la Il para señalar el sonido de y.
Fenómenos análogos ocurren en el español de Levante: hoy confunden alli los judíos la ll y la y, diciendo, yamar, vegar, y escribiendo veces calle, callen por caye, caven (cac, caen: alluda por ayuda, absorbese luego la y, como en oriya: oria, siya: sia, doneeya: donsen, cabeyo: cabeo; coincidencia que juzgo oportuno apuntar aquí como prueba de que en un vasto dominio lingüístico pueden efectuarse fenómenos fonéticos idénticos con independencia completa.
De carácter general, y probablemente también de evolución espontánea, es el trasladar, en los grupos de vocales consecutivas, el acento la vocal más sonora, cuando en la lengua literaria va en la menos sonora: Rafael. riis, baul, créible egoista, Antioco, etc. Esta pronunciación común en otras partes de América, tiene sus antecedentes en castellano, supuesto que reina, viina se pronunciaron reina. lat. regina. vaina (lat. pagina. y hoy se conjuga de ordinario embauca, embiula, desahucia.
No hace mi propósito enumerar y reducir grupos los casos fonéticos de carácter singular, como asimilaciones, disimilaciones metátesis, anaptixis, etc. de los cuales no pocos son conocidos en otros países; pero no dejaré de anotar en calidad de muestra algunas voces que, mediante estos otros accidentes, llegan hacerse casi inconocibles. Ajolar se usa, como en Guatemala y Cuba en el sentido de azuzar, instgar: es, con aspiración de la h, el antiguo a hotar (15. derivado de hoto, confi nza, según el antiguo refrán. En hoto del conde no mates al hombre; correspóndele el porl fugués a fontar, infundir confianza y osadia para acometer algún hecho temeroso; y egallego a fonto, atrevido, temerario. De aquí la metátesis atnjar y como veremos llegu atujar. Bofo. pesado, antipático, es el castellano gofo necio, isnorante y grosero, mediante el mismo accidente que ha convertido gorrión, gurrión en burrión: dicese también bofe, de donde en Méjico boje, simple, tonto, y bajedad simpleza; en Venezuela tampoco ha sido muy dichosa la voz castellana, pues se ha vuelto gofio (acaso por influencia de necio, sandio, cafio. y no sólo 14 aplican a personas sino también cosas como también se ha hecho en España, aunque lo calle el Diccionario (15. Hay una familia entera de palabras que corre casi en toda América con significados que apenas parecen conciliables, y cuyo origen español está velado por la metátesis; veamosio despacio. 14) Pudiera alguno pensar que anguilla, usado por anguila, fuera de Costa Rica, en Nicaragua, Honduras, Venezuela y Chile, proviene del portugués an guia mediante un procedimiento análogo; pero no es así: anguilla es la forma antigua castellana, perfectamente ajustada nuestra fonética, según la cunl se palataliza la latina silla, mudila, villa, ampolla, diminutivos en illo. illa. hållase en la silva de consonantes de Rengifo (592) junto con Sevilla, morcilla, etc. y en los diccionarios de Nebrija, Alcalá. Casas, Covarrubias, Francinsini, con formes con otros libros del siglo XVI: Oudin (1607) trae ya guilla y anguila y el último apaanguila corriente en catalán y dialectos afines (cp. villa: vilă. es posible que de ahí se introrece también en la edición principe de la segunda parte del Quijote (1615; cap. XVII. Siendo dujese en el centro de la Peninsula. como me lo sugiere el ver que el ejemplo más antiguo que recuerdo de esta forma se halla en el vocabulario del humanista del valenciano Lorenzo Palmireno (Valencia, 1569; Barcelona, 1575. La otra, la primitiva, es la que dan Molina y Ruiz de Montoya en sus diccionarios mejicano y guaraní. 15) Ahotado por atrevido se lee en la Propaladia de Torres Naharro, 1, 370 (Madrid, 1880 1900. Hay otro compuesto en hotar, que la Academia explica con azuzar, incitar, hablándose de los perros (16)
Pedante gofo, que de pasión ciego La suya reza, y calla la divina. Gongora, son birl. Son mis obras hacer vuestros sonetos, Decir mi afecto en gofas chanzonetas. Juan de la Cueva, Sannio, oct. 58. Cp. Torres Naharro, Propaladia, II, 274. Continuará)
3443

    Spain
    Notas

    Este documento no posee notas.