Guardar

Prólogo (Conclure)
Por los ejemplos propuestos se ve que la analogia de que aquí se trata puede producir efectos diferentes: ora altera o introduce meramente uno o más sonidos ra, harina. ora modifica una o más partes de un vocablo acomodandolo a la forma y significado de otro (cugatuar, paviola, camapa en Andalucia cap. 0ra, cuando simultaneamente ocurren la mente dos términos sinónimos, fundé en uno solo partes cleinentos de ambos (desea bar. Los mismos ejemplos ponen de manifiesto que aungne la evolución funética se verifica siempre conforme leyes que obran con su ma regularidad, la analogia turba veces esa regularidad. ara trazer, pues, la historia de una lengua es de absoluta necesidad descubrir esas leves fonéticas determinan.
do en que condiciones precisas un sonido se trasforma en otro, y no admitir infracción alguna sino en virtud de influencia analógica comprobable. Sin eso, el etimologisar es andar tientas y merced del capricho.
Las treves indicaciones que anteceden, al par que indican el papel de la analo.
gia en la evolución del lenguaje, nos enseñan la cautela con que ha de procederse en su estudio. Es cierto que en voces construcciones de uso general, fácil es no engañarse; mss tratándose de voces propias de cierta comarca, sólo quien conozca muy bien su lenguaje es dable fallar con acierto. Por lo que respecta América, ofrécese utra dificultad. y es que las voces pueden haberse alterado en época alstatite. ya antes de la conquista, ya después, y haber caſdo en olvido uno de los factores de la alteración: aragayar (alagallar en Pichardo. que dicen en Cuba por adalayar, es probablemente reconocer la tierra: si tal acepción está olvidada en el país, para aprobar la explicafusión de este verbo y de atajer (22) en su antigua aplicación militar pur esplorar o ción propuesta habrá de adinitirse que la voz que de ella resultó es va de alguna antigüedad. Así que con desconfianza doy listas de los casos principales que me suministra el señor Gagini, varios de ellos conocidos también en otros lugares de América, y algunos aun en España; si por comunicación de un lugar a otro por pura coincidencia, es cosa que no me atrevo a decidir. Acinin arson: arcider: arrellanarse rellenar: arrellonense; rojaratlaró empujar: alujar: brloche coche: birluche: cihale fabula: cábulu; cardamo cardón: cardamin: cascarrabias rascara rascarrubias: Clotilde. Chopatra, Close Chotilde; roligar coaliciós: coalizar: chiquilin chacho: chncalin (con asimilación progresiva de la a y la entrar dentro dentrorientra pajur tapijo: apur kwanibana zuayaba: zunaka: hondonade andenada hondunado: lo pelelik le: pegole costra: metre; rabiatar wirrar o rentur: arrorular: seudónandida. sacudión: surron croceria, soczar: erron: Enrra carriage: Aria.
II. Coscurcúscara: cascarcar (zurrar, como pelar. disguvitarse. ganole: dieszajloter se; desternillorse. tornillo: destornillarse; engatuar untua: ugualar: esporno princa: espelmarescorrentar (ahuyentar, en gallego. torrent alorrenttur: mandjarmzwija: menijar pirataze piquete: piqueta; mpantigarse. plantarse: replanti garse.
Il. Aguachirle aguachar: agua chache: atiborrar embardwar: alihuruar, alorarse atracusarse: alarasarse (atragantarse. ujar (azuzur) Exlur (portugués. rular; arriarse aguarse peragurse (apulgararse. campista campesino) Telerer 110: compirnno (23. curango (portugués) cuncano: crinune (piojo. rascar tania: cascundenr; clero zumba (24. cari sumber (acaso cotla de cifila. racar wa: cathar (hurtar. concha ronchacorroncha xhacolatcar. Ligolotear:changolotar, china chichon bola: chibolu: desbarrancar derrumber:desharramhar: descuajar. jeringar: descuajeringer: demandard desranchara: desmancharse decires Hicew: dicers: migaja burua: mirrusca tainbién mirruña. como si se dijera el segro de la una; aunque no atino explicar la rr. revolución multa: rerwinta: 195 Ton, tostada paslal: lostel. veces, más bien que una palabra sola, ejerce la acción alteradora un grupo de palabras que tienen un mismo final o comienzo: en lo cual lay cierta servejanza con la analogia morfológica: Caliste pasa Calistro por causa de ministra, registro: halárarambas! por cascaras caracoles! culoras currus: por chamarra, mara, guitarra: fosforu fósfera posisper isper Jojeria, ctc. inmundicia a mindicie por enerallos, embastes, ampollará mullar por para desarrujar por desacowadar, descarrem por trasparente, traspast, traspower.
La fusión de elementos de difereate de contaminariin, tomada esta palabra en correspondiente cuando lo empiez para sign argumentos de dos ajenas. Acaso inás frecu trucciones, dando origen frases idiomátici lisis lógico; digelo el uso impersonal de had como «Aquel pueblo inubo (tuvo) grandes des guerras, muy usadas ambas en castella pasar vocablos que momentáneamente torr en los autores inàs excelentes, en Piatón y Goethe y Lessing. se encuentran mezclas los filólogos que han dilucidado este punto, res de los nuestros. Desde el prólogo mismo tar frases que no tienen otra explicación, trabajo el buscallos. Latinos que us cues que os cuesten poco trabajo de buscallos, zos, encuentro. La matricula de nobles se Aun estoy para mi en que más digno asun Trova: Lonigo para mi yw. estoy en we: Ajar de estar con lente, star «Le vi wientras Locuciones como estas últimas que tal cosa suceda, producen desagradable do pesar y analizar los elementos del disseñor Gagini; aunque algunos son conocidos con el apoyo del 11 so general, y juntos todos teria.
Arroz con leche sopa de leche: arros alencion Sanfermedad con motivo a darse pronter: en luguillas de piese de catre er bald. d: en balde; exprofesor de intes. arrancar de raís: cortar ka raís: gratis on canto ci filosofia: o ponto rifilesofia: her de wineste hare timp dias, laxant llego: hatalas anotollego: soa fulano; meterse monja actersport a pesar de sin swebargo de estar ensente: quejarse de alguno: pegar de algum, quello wonda: por cuanto yue lo manda; nas zinieron quién otras person timieren cen: tea si zicne vaya a ter si viene tra Para terininar esta ya enojosa reseña ca, sería bueno averiguar si en la pronunciac fluencia los dialertos autóctonos; ini iguora la materia: el señor Gagini. que los conoce ces americanas, las hay en esta república de otros países, por los espatules mistnos: per selor Gagini, son r de contado las mejica: provienen de las relaciones intiinas frecue co; no obstante, habiéndose hablado la lengu muiy natural es que varias se hayan tomac en Méjico dicen cael y en Guatemala, Hor porden nahuatle furtli cierta especie explicarse por diferencia dialéctica en la voz en cada region. Como quiera que sea, juzgo con la distancia: la voz trafalmejo, que en es en Costa Rica trapalmejas inutil, parap lengua del pais carece de ry de faqni ac tierra de lengua castellana. En Méjico coad tle, se ha conservado en voces así indígenas si o francés ch, que en castellano antiguo se 12 C) El cambio de; h aspirada eng no es desconocido en Cuba: hollego: golle, arrain (asi en Nebrija, Alcalá. Gabriel Alonso de Herrera, etc. conforme al origen arabes: arraican. 23) En Mejico se usan campista y carpiano, conservando este reliquias de la costa minación de significado: hombre entendido en las faenas del campo, el destro en la equits ción en los ejercicios de lazar, clear y jinetear animales en Costa Rica vale rustico tosco, patin, palardo. Campisla se usa también en Honduras (24) Zunda significa en Colombia zurra, y acasa ha venido a tomarse por ckfla semejanza de sueria, que al tiene esa acepción. as) De cuchillas se halla y en Molina, 3473

    Spain
    Notas

    Este documento no posee notas.