Guardar

14 PÁGINAS ILUSTRADAS DA HEINR HEINE ΕΙΠΙ, Heind quieren más seducciones En unas notas bibliogrási, para darles claridad, se ficas que en su bella revista despojara al torrente de la Ateneo publica el galano proespuma que lo enturbia i, sador dominicano Federico encima del torrente, se boHenríquez y Carvajal en.
rrara del aire el arco iris contramos unos párrafos con que lo entinta el beso que él a su vez copia de un que al rocio da la luz.
estudio del estritor también En Francia, que está dominicano Andrejulio Aisiempre a la cabeza de todos bar, encaminado dicho eslos pueblos que van hacia tudio demostrar que la el progreso cuyo pensaobra poética de Heine ha miento filosófico se eleva sido mejor traducida al. esmás alto que el de ningún pañol que al francés, sobre otro pueblo, en donde el todo en El Cancionero de auge de las artes plásticas Pérez Bonalde, quien, es más general dura más, indudablemente, ha puesto en donde las mujeres adtoda su alma y toda su inspiración al trasladar nues los hombres mayor suma tro idioma las bellísimas de la varonil osadia que los producciones de aquel triste ha llevado a conquistar las y adorable hijo del Rhin, profundidades del océano autoror de Buch der Lieder. las alturas del aire, en la los párrafos menciona Moderación noble culta elegante Frandos que reproducimos concia los grandes y verdaderos tinuación, acompañamos en De Enrique Heine poetas se cuentan con los esta página el retrato del Muerto, será preciso que en la fosa dedos de una sola mano: gran poeta y una bella trapor largo tiempo este, Moliére Lafontaine Vi ducción hecha por nuestro mientras llega la hora misteriosa de volver a la luz, si he de volver.
llón Musset Verlaine, inolvidable y malogrado Antes de que mi pecho se haya roto Los grandes poetas no poamigo Isaías Gamboa.
que tenga yo otro amor!
dían ser numerosos en Frau.
Lo que no es claro no Una rubia mi amada: sus papilas de un dulce toque azul, cia, porque el pueblo franes francés. ha podido decir de mirades tranquilas cés, el más occidental de la el crítico Rivarol. Mas los cual de la luna la apacible la tierra por el espíritu, no es que han visto oido como No ya los ojos negros. Cuando joven, época de tormentas, los ame; poeta; ni tiene humor senti traduce a Quevedo un pro ya soy viejo en el alma. Que no roben mental ni elevado entusiasfesor del Colegio de Francia la paz de mi vejer.
mo imaginativo; lo primero cómo traduce Heine un aun siendo tal, me queda un vago anhelo llama sensibleria; lo sede dicha, ser feliz: colaborador de la Revue des na amor apacible como el cielo, gundo, exuberancia. apedeux Mondes, se persuaden una rubia con ojos de rafir.
sar de la gracia y precisión de que para expresar clara.
ISAIAS GAMBOA de la lengua que habla, mente en francés los con Bogota, 1908.
apesar de la melodia de sus ceptos del satirico español ritmos de los ricos acordes o las emociones del lírico que forman sus rimas, rara alemán, necesitase desposeer al primero de su ver nos conmueven sus versos.
agudeza sustanciosa, al segundo de su intima «En cambio, el pueblo español es tanto más terneza, y ambos de la convencional truhane. capaz de sentir la poesia de Heine, cuanto que, ria con que encubrieron de continuo los impul. además de ser un pueblo tan poeta como el sos generosos de sus nobles corazones. Es como germano, tiene dos elementos orientales, el moro Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregon Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud Costa Rica. ח t: LI te fi се de pa сс se su

    France
    Notas

    Este documento no posee notas.