Guardar

Página Lunes 13 de Octubre de 1947 HUNDO PENONOVO X2 POESIA INDIGENA Hemos traído a esta página literaria de hoy, la ex El marco de la poesía indígena está hecho de combapresión de nuestros antepasados en América, como un com tes entre guerreros. Toma formas de oración invocando a plemento a la celebración de la fecha del descubrimiento. dioses, o sahumando con ofrendas de vida. Es amatoria.
La poesía indígena tiene atributos excelentes, estando Es simbólica. Es misteriosa e intituiva. La significación da delincadas en el fondo y en la forma de los poetas aborí esa poesía tiene propiedades de cuanto es eterno en la exgenes, figuras representativas de aquella vida que se des presión de las almas, no importa la época ni la raza.
arrolló en ambientes místicos, selváticos, de tabú, de supertición, de adoración, de amor y de muerte.
El Dios de la Lluvia y todos sus Atributos Ultimo. Ruego Nonantizin icuan ni miqui Motlecuilpau ce nechontoca Icuac tihuallaz tlaxcatlica Nopampa tica xonchoca.
Tlein aquia titlanaquilliz Nonantzin tleca tichoca, Xiquihui xoxooquin cuahul Ixtlanciuh etla popoca, Ixtlilxochit.
La Doncella del Cielo Niña bella, tu hermano rompe la jarra tuya causa esto de los truenos, de los rayos.
Tú, infanta, aguas lindas dás lloviendo; a veces das granizos, das nevadas, Para estb. Pacharurac, Pachacamac, Huiracocha, te destino y te doy mi alma.
Pachacutec.
Ultimo Ruego (Traducción libre)
Canto de las Siete Serpientes (Chicomecoatl)
Te encargo dulce bien que cuando muera Me sepultes en esta choza umbría, en el lugar do enciendes viva hoguera para cocer el pan de cada día.
Oh, Siete Mazorcas, levántate, despierta. qué, tú nuestra madre, has de dejarnos huérfanos, has de partir a tu mansión, la morada de Tlaloc?
Si al recordarme alguno sorprendiera tu oculto padecer oh. Amada mia di que el humo de las verdes ramas hace brotar el llanto que derramas.
Levántate, despierta. qué, tú, nuestra madre, has de dejarnos huérfanos, has de partir a tu mansión, la morada de Tlaloc? L. huir Femmo Acosta a 0. ZI (Clisé Cortesía del Museo Nacional)
Una de las más preciadas joyas arqueológicas costarricen sus grandes ojos redondos, nariz y orejas. De su boca de lagarto ses es sin duda alguna la que reproducimos arriba y que se co con incisivos prominentes emerge una serpiente con tres ondunoce con el nombre de metate ceremonial del Dios de las Lluvias laciones que no llega a los pies y que termina en una cabeza huy todos sus atributos. Fué extraído en 1899 en San Isidro de Corsi mana, los brazos doblados por los codos se apoyan en las coronado, los dominios del cacique Yorusti de Toyopán y nuestros lumnas laterales, el dios está de pie, todo el conjunto descansa mejores arqueólogos como don Juan Fernández Ferraz y don sobre un lagarto bicéfalo. En las columnas laterales está un mono, Jorge Lines le han dedicado estudios enteros.
el cual, tiene una mano en la boca: en actitud de comer o silbar; y El Ompa Ontla Tetl (piedra calada) se puede extractar con la otra mano se sostiene la cola que, pasándole por entre las en las siguientes palabras: afecta la forma de un metate trípode piernas toca el borde, éste mono está sobre las ancas de un jay está esculpido con sumo cuidado. En el borde tiene un fleco guar el cual aprisiona entre sus garras una cabeza humana de denticulado con setenta y dos puntas. Ei grupo central del altar aspecto triste y agobiado por el peso que soporta. Todas edas representa al dios de las lluvias, Tláloc, el dios del cuerpo pe representaciones son inherentes al dios Tláloc.
queño y la cabeza grande, el dios de las lluvias buenas y malas, simple vista dá la impresión de recargamiento pero es de las nubes, de las tormentas y de los relámpagos; el lagarto y con posibilidad que las prácticas rituales así lo exigiesen.
la serpiente. La cabeza del Tláloc, está formada por cuatro figuras de animales que salen del centro de la plancha, formando Huída de Quetzalcoatl En Tula existió la Casa de Madera!
Es esperado en Tlapallal se ha mandado ir!
aun perduran las columnas en forma de serpientes!
sólo allí es el lugar de su sueño.
las dejó al irse Naexitl Topiltzin.
obor Te aprestas al combate, oh mi Señor!
Al son de las trompetas es llorado por nuestros príncipes.
por esto revestido de plumas!
Ya se vea el que ha de desaparecer allá en Tlapalla.
se te manda a ir a Xicalanco y a Zocanco. bi Al son de las trompetas es llorado por nuestros príncipes.
En Ayanco, en Ayanco ya no estál nos La se va el que ha de desaparecer allá en Tlapalla.
en Ayanco, en Ayanco ya no está.
Ibamos allá a Cholula, junto al Poyauhtécatll Cómo quedará la morada que abandonaste?
él la había traspasado para ir a Acalla.
Oh. cómo quedarán tus regias mansiones Al son de las trompetas es llorado por nuestros príncipes.
que dejaste desoladas en Tula y en Nonalco?
Ya se va el que ha de desaparecer allá en Tlapalla.
En piedras y en maderos te quedaste pintado Llegué a Nonoalco, yo cual quecho de finas plumas, allá en Tula, a donde nosotros hemos ido a clamar!
yo el Príncipe Mamali y quede desolado!
Nácxitl Topiltzin, nunca pererá tu nombre, se fué mi Señor, el de las gloriosas plumas finas!
pero por él llorarán tus vasallos.
me dejó en la orfandad a mí, Matlacxochit!
Sólo restan allí las casas de turquesas, Las montañas se abren! yo lloro; las casas de serpientes que dejaste a perdurar donde se alzan arenas corrosivas, yo estoy desolado; allá en Tula, a donde hemos ido a clamar. Se fué mi Señor, el de las gloriosas plumas finas, Nácxitl Topiltzin, perecerá tu nombre, me dejó en la orfandad a mí, Matlacxochit!
pero por el llorarán tus vasallos. R סיווח I Trozo de un canto a Ati, Símbolo de la Noche, la Luna EN QUECHUA EN ESPANOL CANTO DEL ATAMALCUALOYAN Mi corazón está brotando en mitad de la noche.
Llegó nuestra madre, llegó la diosa Tlazoltéod.
Nació el Dios del Maíz en Tamoanchan, en la región de la flores, Una Flor.
Nació el Dios del Maíz en la región de la lluvia y la niebla, donde se hacen los hijos de los hombres, donde se adquieren los peces preciosos.
Ya va a relucir el día, ya va a levantarse el albal libando están las variadas preciosas aves en la región de las flores.
En la tierra te has puesto de pie en la plaza, oh, el Príncipe Quetzalcoatl.
Haya alegría junto al Arbol Florido, variadas aves preciosas: Alégrense las variadas aves preciosas.
Oye la palabra de nuestro dios! oye la palabra del Ave Preciosa no hay que disparar contra nuestro muerto!
no hay que lanzar el tiro de la cerbatana.
Ah, yo no he de traer mis flores!
la flor roja como nuestra Carne, la flor blanca y perfumada, de allí donde se yerguen las flores.
Juega a la pelota, juega a la pelota el viejo Xolotl, en el encantado campo de la pelota juega Xolotl, en el hueco hecho de jade.
Mira, empero, si se coloca el Dios Niño en la mansión de la noche, en la mansión de la noche.
Oh Niño, oh Niñol con amarillas plumas tú te atavías!
te colocas en el campo del juego de pelota!
en fa inansión de la noche, en la mansión de la noche.
El de Oztoman, el de Oztoman, a quien Xochiquetzal rige, el que manda en Cholula.
Sumac nusta Tura llayhhimi, puñar ikita pankin karkan hina mantara, kunanuuan, illa pantak karni, nusta, unu ykkita, para munkki, may nimairai, chikchik munkki.
riti munkki pacha rurak.
pacha kamak, Huira Cocha, hay inapac, churasunkki kama sunkki.
Hermosa princesa tu amado hermano, la urna que poseías, la rompió.
Pues es por eso.
que truena, gue brilla el relámpago andando, Princesa, el líquido de tu urna no desparrames en lluvia, y también, a veces, mandas granizo, y también nevado, el arquetipo del mundo, el creador del universo, el espíritu inconmensurable, por eso te hace vivir, y te alimenta.
CANTO EN LOOR DE LLOS PRINCIPES CANTADO POR UN PRINCIPE.
Con lágrimas de flores de tristeza, con que yo concierto mi canto de poeta, hago memoria de los príncipes los que fueron quebrantados cual vaso de barro, los que fueron a ser esclavizados a la región donde van todos, Ellos vinieron a ser reyes, a tener mando en la tierra!
eran plumas finas de quetzal, y se ajaron y palidecieron; eran esmeraldas, y se hicieron añicos.
Sean en tu presencia los príncipes, hayan visto lo que es visto en la tierra!
el conocimiento de quien está cerca y junto?
Hay de mí, canto tristes cantos al traer a la memoria a los principes!
Si yo regresara a su lado, si fuera a asirlos de las manos, si llegara yo a encontrarme con ellos allá en la región a donde van!
Vengan de nuevo a la tierra los príncipes, den ellos también gloria a aquel a quien nosotros glorificamos, muy agradecidos, den gloria a aquel por quien todos viven.
Oh vasallos nuestros, si al menos aprendiéramos a ser como ellos los que por su privación nos hemos pervertido!
Por esto llora mi corazón, al concertar mi remembranza de poeta!
con llanto y con tristeza los conmemoro.
Si al menos supiera yo que escuchan el bello canto que en su allá en la región a donde todos van!
Si con ellos yo les diera alegría; si con él yo aliviara la pena y el dolor de los príncipes!
Podré saberlo, acaso? y cómo? por mucho que me esfuerce (diligente, en ningún tiempo iré a seguir en pos de ellos. Tampoco llegaré a conversar con ellos, tal como en la tierra?
Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud Costa Rica