Guardar

LA REPUBLICA, martes 17 de setiembre de 1974 Pluralismo lingüístico aprendan y usen el idioma o el dialecto de los otros. Entendemos dentro de este concepto que las diferencias linguisticas deben ser aceptadas y toleradas.
Ha habido por muchos adios dentro del ambiente limonense, lo que los antropólogos han dado en llamar aculturación linguistica. que puede ser definida en una forma superficial, como el proceso de cambio que se origina cuando existe contacto entre portadores de diferentes herencias linguísticas; quizá podriamos decir que es diferente del pluralismo, si queremos entender este término como coexistencia estable de tra.
diciones culturales separadas, sin embargo no necesitamos llevar el concepto hasta tal punto.
cdad.
en Ya han pasado más de cien años TRASMISION eliminar las Escuelitas Inglesas la comprensión y uso de idiomas desde la llegada de los primeros existentes en Limón, y se trató de en nuestra sociedad moderna.
negros antillanos a CR y nos ha prohibirle al afrocostarricense ha Recordemos que un idioma es a la cogido tarde en realidad para to Como consecuencia de lo anterior, blar el inglés.
vez un fenómeno cultural y el mar inventario social, cultural.
no hubo tampoco en nuestro meLas consecuencias de las mayor medio de expresión cul dio transmisión del espafiol a los educacional y económico de mi presiones ejercidas no se hicieron tural. Es decir el idioma no es gente y su descendencia. Mas hijos de estos antillanos, como esperar: los limonenses nacidos solamente parte de determinada como se dice popularmente es primer idioma, Por lo general en desde las postrimerias de la décalos cultura, sino que también el mejor casos de grandes inmejor tarde que nunca. da del cuarenta a esta época.
migraciones, estos adoptan el vehículo de esa cultura. No es la oportunidad que se nos perdieron aparentemente su suficiente que una persona pueda brinda ahora, debe ser bien reci: lenguaje de sus huéspedes; sin interés por el lenguaje y la cultura embargo esto sucede en la mayoría producir expresiones grama bida, sobre todo considerando de los casos, cuando hay inde sus antepasados. En realidad ticales; uno debe saber cuando son especialmente el tipo de sociedad tenciones serias de permanencia, no lo pierden sino que tenen apropiadas contextualmente en que vivimos, marcada más por manifestar identificación. Por Tenemos que saber el significado el sueño de cambios y prisa, quetillanos que llegaron a nuestra que no fue el caso de los anqué? Porque se les inculcó que lo social de expresiones linguisticas, por la reflexión.
de sus antepasados no tiene valor cuáles son las definiciones de las Un inventario de esta tierra. No obstante, no presenta na alguno. Porque han descubierto situaciones inherentes a ellas, y si esta situación un caso aislado, ni turaleza debe proveernos entonces que la movilidad social depende en estas definiciones, en un caso daúnico: los anglo canadienses y la oportunidad de ganar mejor gran parte de su intima iden do, serían aceptables al que es otros canadienses recién llegados a perspectiva de nosotros mismos.
fificación con la lengua y cultura cucha y aún al que las emite.
no solamente como individuos, Quebec, todavía hace poco no haespañola, y asimismo movilidad En Java, por ejemplo, hay una sino como ciudadanos y pro bian ni aprendido el francés como económica. Lo que ha existido en conciencia de status social fesionales, ocupados por lo segundo idioma, y mucho menos el caso de Limón es una imhabérselo enseñado a sus hijos tremenda, y hay vocabulario que menos parte del tiempo, en el posición de una lengua y cultura en una situación dada no es posiproceso de crear una Costa Rica como primer idioma. Lieberson con menosprecio total para la otra.
1970. ble que se use indistintamente de mejor, no para unos pocos, sino Afortunadamente 20 30 años Tampoco los inmigrantes un grupo a otro; Clifford Geertz, para todos. Un tema que debe de imposición no pudieron borrar un antropólogo que habla de esto, Tamils (del sur de la India o del preocuparnos hablar al es totalmente las huellas étnicas y nos llama la atención a este pecificamente de la educación, en norte de Tailandia) aprendieron linguisticas, y aunque aparecen.
hindu ni los inmigrantes franfenómeno sociolinguistico, la provincia de Limón, es el en la actualidad apaleados y mencionando mantenimiento o la desaparición Luxemburgo aprendieron alemán sexo, ceses Alsacia Lorraine magullados, habiendo necesitado parentesco, ocupación, riqueza del idioma inglés o aún más en ocasiones transfusiones perió educación y árbol genealógico (Verdoodt, 1970. para citar alconcretamente de la situación dicas del exterior, la verdad es que entre los factores que influencian.
bilinglie o trilingüe que ha existido gunos ejemplos. Al estudiar, existen.
Nosotros lógicamente estamos haentonces, la interacción de in desde muchos años atrás en esa blando de un idioma socialmente provincia. Debemos comprender migrantes y anfitriones a través del ETNICIDAD menos complejo que el javanes; no al analizar esta preocupación que mundo, se encuentran dos pa. Considero además, que si hemos obstante todos los idiomas son no es posible separar lenguaje y trones comunes: a) donde tanto de crear un Limón mejor, para contextualmente sensibles de una inmigrantes como anfitriones cultura y que al hacer análisis de los problemas linguisticos.
prácticamente escogen un tercer es imprescindible estudiar también idioma como lengua franca b)
la o las culturas de las que prodonde poblaciones conviven lado a vieren esos idiomas, como de los lado por generaciones, y Por Clarence Byfield se origenes étnicos.
mantiene la situación histórica de Pero antes de entrar a consiser un grupo el anfitrión, y otro el deraciones de tipo netamente inmigrante, sin que se haga prolinguísticos, hagamos un poco de fuso el bilinguismo, y donde existe una mejor, no solamente manera u otra. Por tales motivos, historia.
poca comunicación inter grupo.
desde el punto de vista educativo.
En el caso que nos ocupa el de para poder hablar de bilinguismo tenemos que darle valor a toda en la educación, con competencia Limón, no se siguió ninguno de Los inmigrantes etnicidad, porque toda etnicidad estos dos patrones. En Limón, deantillanos sociolinguistica hay que tomar en bido es auténticamente hermosa presiones llegados a tuvieron como de y tipo cuenta varios factores: entre ellos tierna, definición de situaciones en la primer idioma, como idioma na. económico, a la necesidad de El estudio de la lengua inglesa tivo, el ingles. El patrón en este subsistencia y a presiones sociales, cultura extranjera y definición de debe ser resucitado en Limón. El Caso no fue de una rápida y pro los inmigrantes antillanos las formas que acompanan esos se estudio de las culturas de nuestros factores fusa adopción del idioma del país, vieron obligados a aprender el antepasados antillanos deber ser sino más bien de idioma desus anfitriones. El hecho una COEXISTENCIA revivido y reagrupado. Con que tenaz resistencia, originada et la de haber tenido que aprender el propósito? Con el de movilizar y esperanza de un pronto regreso a idioma no se puede considerar motivar, para clarificar y activar.
La situación en Limón es una en la negativo. Lo negativo de la siJamaica. Recordemos que la cual dos idiomas coexisten. o intención de los antillanos no fue tuación, fue el haber pretendido Debemos reconocer quizá dos dialectos) dentro de nunca permanecer en eliminar, y de manera sistemática, pliamente que los antillanos que una estructura social coherente recordemos también que hala transmisión y enseñanza del ilegaron a nuestras tierras con cada uno de estos funcionando blativos de una época donde el lenguaje y la cultura inmigrante. tribuyeron un tenor ideológico a la como idioma nativo cierto sector aprendizaje de idiomas no era ni Esto se trato de hacer con vida étnica y al trabajo en de la población. ya sea que esto se marca de cultura, ni augurio de autorización y apoyo de los Ese tenor ideológico ya ha in reconozca abiertamente o nol posibilidades de mayor Ministros de Educación Pública fluenciado a otros grupos y ha en Cualquier instrucción de tipo for remuneración Vale de la década del 40 y principios de también contrado hasta aceptación entre mal tendrá que basarse en consi recordar que la razón principal la década del 50.
otros segmentos étnicos. Debemos deraciones de relaciones reales, de la llegada de los antillanos a reconocer asimismo que 110 deseables, y duraderos entre los fue la promesa de mejores OBLIGACION feneceri. La cultura, la etnicidad oportunidades de bacer dinero, grupos, y de patrones preexis.
de ascendencia antiflana per tentes de lenguaje en función.
promesas falsas hechas por Minor Para que los afro costarricenses manecerá con nosotros, porque la Pretendemos para Limón el Keith, quien a base de engaños, adquirieran status de cos etnicidad lucha por la justicia, la Pluralismo usando este conlogró que vinieran. Recalco pues, tarricenses, se les obligaba a decencia y la belleza De.
cupto para evocar la imagen de que en un principio no hubo desprenderse de su tradición tengámonos ahora, ya alejados del una sociedad en la cual diferentes ningún deseo de su parte de in linguistica y cultural. Nótese de aspecto histórico, en algunas segmentos hablan idiomas di tegrarse ti culturalmente, ni paso que es al único grupo al cual consideraciones de tipo lin ferentes, o dialectos diferentes, linguisticamente a la sociedad se le quiso obligar a hacer este guistico. En primer lugar acep pero también con la pretensión de costarricense desprendimiento. Se trató de taremos de hecho la relevancia de que los diferentes segmentos DOS IDIOMAS Considero que es impostergable la introducción de programas de educación bilingue en Limón, porque debemos tratar de obtener una sociedad plural si se me permite el término definido como comunidades étnicas lo suficientemente separadas para mantener algo de su propia cultura, y a la vez suficientemente unidas para formar una sola sociedad. Debemos introducir estos programas, porque no queremos seguir desperdiciando habilidades y destrezas linguísticas propias de la región. Queremos que nuestros educandos sientan que no tienen que avergonzarse de tener la facilidad de desenvolverse en varios idiomas o dialectos, que todo lo contrario, que es una gran ventaja. Queremos que mediante el estudio serio y ordenado conozcana fondo la cultura nuestra, pero también la de sus antepasados. Que se sientan orgullosos de su herencia, que conozcan el verdadero aporte de sus antepasados al país.
Queremos que sepan finalmente.
de sus Sufrimientos y piraciones, de su religión y su Dios. En sintesis pretendemos obtener mediante la educación bilingue, un nuevo tipo de hombre limonense: bilingue y bicultural que pueda unir el golfo entre razas, culturas e idiomas.
El Presidente Luis Echeverria dijo en una ocasión que nuestros paises necesitan de libertades responsablemente ejercidas, porque dentro del propósito de integrar culturas, se requiere de la contribución de todos.
También dijo en otra ocasión. La Educación sólo puede estar a In altura de la ciencia y de la técnica, si se renuevan la ciencia y la técnica de la educación: muchos de los procedimientos y objetivos han de ser revisados a la luz de los nuevos conocimientos sobre el hombre y el universo.
Renovemos nuestra educación para un Limón mejor, y para una Costa Rica mejor a am cartas al Director tumo. sin importarles ni interesarse si el caso es una emergencia UNA SUGERENCIA LA CAJA Me veo en la necesidad de denunciar una situación que considero deja mucho que desear de esa Institución en cuanto a la atención de emergencias en sus centros hospitalarios nora. de inmediato la trasladé a la Clinica Clorito Plcado, haciéndola acompafar por su hijo, que afortunadamente trabaja en las cercanias de mi casa y de ese centro hospitalario. La hora del ingresos produjo minutos antes de la una y media de la tarde. Poco antes de las cuatro y treinta de la tarde pregunté a mi casa si habia regresado la empleada y mi esposa me contesto negativamente y que no sabia su estado, Me traslade de inmediato a la clinica y siendo las cua.
tro y cincuenta me encontre con la señora y el hijo.
quienes me informaron que no habia sido posible recibir la atención médica, ya que a pesar de haberle solicitado ayuda a varias enfermeras y empleadas de la clinica, les hablan manifestado que tenian que esperar el turno.
porque ellas no podian hacer nada.
Ocasionalmente me encontre con un médico amigo y le expuse el caso y de inmediato trato de ayudarme, pero en cse preciso momento la señora estaba ingresando al despacho del médico: quien viendo la fuerte hemorragia y el lamentable estado de la paciente, la traslado de inmediato a cirugia menor, donde le practic cuatro puntadas Mientras tanto oportunidad de conversar con varios empleados de la clinica y me enteré de que oficinistas son cargadas de recibir a los pacientes y se limitan a remitirias a los médicos de Me pregunto como es posible que en un centro hospitalario en el que previamente los pacientes han estado pagando de su salario las cuotas, para reci bir los servicios de la ins.
titución, no haya la previsión de que un médico, aunquc sea recién gra.
duado, sea el que reciba los pacientes y determine los casos de emergencia, que como el caso que denuncio.
creo debió merecer un trato especial: ya que solo la Di.
vina Providencia pudo evitar que empleada desangrara en esas largas tres horas y media de es.
pera.
Aunque reconozco los muchos problemas que tiene esa institución y los esfuerzos por mejorar sus servicios, le ruego muy atentamente considerar lo anteriormente espuesto y sugerirle al mismo tiempo buscarle una adecuada solución a esa deficiencia: que sin conocer deadministración de hospitales, hasta el más lego en la materia, concluirá en que no puede ser una oficinista la que determine el ingreso de un paciente y que no haya un profesional capacitado para atender esa importante función tuve Ayer jueves de los corrientes, la sirvienta de mi casa, una anciana de 65 anos. sufrid la ex trangulación de una varice en la pierna, produciéndole una fuerte hemorragia.
Considerando su estado y la avanzada edad de la selas en Atentamente Carlos Ed. Saborio Céd. 1 157 483. Apdo.
557 Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica.

    France
    Notas

    Este documento no posee notas.