Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
LA REPUBLICA, miércoles 14 de abril de 19769 Cortázar: El escritor no tiene derecho a hacer difícil la lectura a cio.
una Bebe entrega de ayer del Café de las Cuatro. tológica, es decir la búsqueda de una serie de raíces sobre por estaba contando cómo fue que se realizó con su el sentido de ser un hombre, la razón de serlo y la finalisentimiento la película Blow Up. basada en una dad de serlo, que me preocupaba profundamente en ya que aparece en el cuento Las babas del dia. aquella época, entiendo que eso es matafísica aunque se cortó la conversación en punto culminante. pueda hacerlo en un nivel mucho más primario, do Cortázar y Antonioni pensaron en encontrarse a digamos, una metafisica de aficionado, una metafisica em de altimo y sigue diciendo Cortázar: más intituiva que razonada, pero metafisica de todas Entonces, nos encontramos y Antonioni fue de una maneras, de modo que me queda la posibilidad de quaza total. Me dijo: el cuento es un cuento fan pensar que Sábato no leyó Rayuela y en todo caso no For mi lo fantástico no me interesa. Me cine. Yo vio ese aspecto, porque me parece que es bastante claro.
cine psicológico, estudio de caracteres, pero la idea SIEVEKING: mi la parte de acción de la novela, o lo ha que yo necesitaba, ese hombre que saca una sea el transcurrir de los acontecimientos, me pareció alia como cualquiera de nosotros puede hacer una terriblemente fascinante, pero me quedé a oscuras en las en la calle, sin ninguna intención especial y los partes que están como contrapunto, donde habla creo nados de esa fotografia empiezan actuar sobre con los abuelos.
antes destinos y cambian la situación. Con eso yo CORTAZAR: Esa serie de monólogos se llama terera hacer una pelicula pero todo lo demás no me Entonces yo le contesté: Ud. se llama AnSIEVEKING: No logré nunca entenderlo porque me das a entonces con esa idea central usted va a hacer pareció que la otra parte era más fuerte. Queria pecula de Antonioni, hágala y tiene el cuento. Le di preguntarle justamente cuál es el sentido de esas partes libertad porque si hubiera sido un director des.
que a mi se me escaparon absolutamente.
ecido para mi yo no tenía la menor garantía de lo que CORTAZAR: La pregunta es excelente y puedo hacer con esa simple idea, pero con Antonioni contestársela porque me acuerdo muy bien de la cirIncluso él tuvo la gentileza de decirme, por qué no cunstancia. Yo empecé a escribir Los Premios como conmigo a Londres y hacemos juntos los diálogos. me sucede casi siempre, sin una idea muy precisa de lo dije no Antonioni, porque no va a funcionar, que iba a suceder después. Puse en movimiento una que instintivamente en los diálogos yo voy a estar acción, porque en mi caso por lo menos, no sé si es el de Julio Cortázar cuento y usted va estar en su pelicula y va a haber todos los novelistas o los cuentistas, cuando echo a andar Sa pilin. e una situación, llega ese momento en que el libro sigue u pelicula solo en Londres. el final fue bastante escribiéndose a si mismo y las decisiones que yo podría Poco a poco fuimos llegando a un sistema de equiartido porque yo me olvidé del asunto totalmente y haber tomado en papelitos sueltos antes, no se cumplen valencias, justamente el caso del lumfardo no es un proTwo después yo estaba en Amsterdam y en un cine vi después, bueno aquello de Cervantes, de que se le escapó blema como muchos lo imagina, porque cada cultura Up. la dltima película de Antonioni, y entonces Don Quijote. Es un poco eso, salvadas la distancia es un tiene su argot, tiene su lumfardo, su slang y es cuestión mi entrada como todo el mundo y vi la pelicula y poco eso. Entonces yo comencé a escribir Los Premios de que el traductor lo conozca. En las traducciones de de agregar una cosa y es que aunque él había dicho y escribí todos los capítulos que llegan hasta el momento mis libros que se han hecho en los Estados Unidos el fantástico no le interesaba, algo de la atmósfera maliennento se le deslizó en la pelicula.
en que está el primer monológo del tercio, que está bien slang americano ha sido perfectamente válido para dar diferenciando porque los capitulos están numerados con las equivalencias de lumfardo argentino.
HELATANIA. Pue al final o alguna otra parte?
cifras y los monólogos con letras para que el lector sepa MORALES: Yo estoy preocupadisimo de una cosa.
CORTAZAR: Todo el final tiene un elemento de que hay un paso a otra atmósfera y además a otra inResulta que nosotros invitamos a don Julio Cortázar a bilidad, incluso ese cadáver que está y no está, que tención. esa intención era la siguiente: cuando yo tomarse un café en LA REPUBLICA y me temo que don y luego desaparece.
llegué a ese punto del libro me quedé como bloqueado y Julio, si sigue contestando preguntas, se va a ir sin tomar MORÁLES: Quiero preguntarle una cosa don Julio, y café.
senti la necesidad de salirme de la acción que estaba a relación con la novelistica de Robbe Grillet. Ud. sucediendo alli delante de mí; esa gente que se había Quiero hacerle una pregunta a don Pablo Antonio tabla dicho que le interesa pero que no le apasiona, y embarcado en un navío y que comenzaba una extraña Cuadra y es que estamos muy preocupados en Costa Rica shiquiera preguntarle ¿Qué opina Ud. del antagonis aventura. Tuve el deseo como de alejarme y ver las cosas desde hace muchos dias por lo que pasa con La Prensa e tipo de novelistica que en buena parte es desde otro punto de vista. Una visión que sería en alguna de Managua. Cómo está la censura por allá?
CUADRA: Está peor que nunca. La censura ha ido en sto Sabato?
medida ya premetafisica, porque es una visión en donde CORTAZAR: Bueno tendría que explicarme mejor no se tiene en cuenta la acción misma, sino toda una una escalada que ya no podemos siquiera guiamos con que es el antagonismo.
serie de figuras de símbolos, de dibujos que se van la lógica ni con nada, suprimen las cosas más inesMORALES. Hay ensayos de Sábato contra Grillet y armando y Percio fue el portavoz de ese punto de vista.
peradas, como a veces también por el analfabetismo o lo phien un gran contraste entre sus productos li Efectivamente cuando terminé ese primer monólogo de que sea, se le pasan las más esperadas y ahora mismo con bre, pero la pregunta se podría sintetizar de la Percio, la puerta se abrió y yo pude continuar la acción y La Prensa Literaria Centroamericana hemos tenido lepente manera: qué opina usted de la novelistica de entonces cada tantos capitulos volví a repetir el mismo experiencias de esas, que quitan cosas. Le estaba conhasan Sabato?
procedimiento hasta el final del libro. Es decir que no fue tando a Sergio Ramirez lo que acaba de pasar con URTAZAR: Me parece más interesante, quizá, decir intercalación artificiosa, en absoluto, fue una Salarrué por ejemplo. Hay una larga entrevista con de la que me parece un poco absurdo, en un planteo li necesidad técnica, necesidad profesional. Ahora, naSalarrué. En un momento en que habla de una subleders, as imaginar que pueda haber una literatura to turalmente sucedió con eso como pasa siempre, es decir, vación indígena, cuenta que una parte de esa sublevación benie objetivista y otra totalmente subjetivista. Me los lectores reaccionan de manera muy diferente. Un se paró de pronto por una aparición que dicen los e que no se ha escrito nunca una novela que res amigo mio leyó la novela en manuscrito y me dijo: Deindios que vieron en el cielo, una especie de Santiago que vieron en el cielo. Entonces el dice esto es una cosa rara la plenamente a una sola línea: puede haber una berias tirar toda la parte de novela y publicar solamente har tendencia en la decisión de acumular elementos o los monólogos de Percio. mientras que otros querian qeu también sucedió cuando invadieron las tropas pectivas objetivistas o subjetivistas, pero el resultado nicaragüenses El Salvador, que se volvieron llenas de pa.
exactamente lo contrario. Como yo soy un poco obsto supone siempre elementos objetivos en la me tinado en eso, publiqué todo.
vor y de miedo por una aparición igual a la que narraron.
a que la novela suceda en el planeta Tierra y con MYRIAM BUSTOS: Ud. cree que sea realmente Entonces el censor se siente sumamente nacionalista y humanos. En la novela, la realidad exterior in necesario, cuando ya el lector tiene cierta pericia en la borra que las tropas nicaragdenses se volvieron por micEllata y los elementos objetivos, por más inventados e do. Sin embargo, una pulgada más adelante Salarrué lectura de obras modernas, hacer esa diferenciación que finados que sean, tienen un objetivo, tienen una usted estableció en Rayuela de colocar números en llega a Corinto y el Padre Azarias Pallai lo invita y en ese modiny al mismo tiempo hay toda la subjetividad de momento llega una invitación de los Somoza para que unas partes, letras en otras, se lo digo, porque en la hora roes y los personajes de la novela, de la situación. actual en general en la novela se tiende a eliminar todas pasen a Managua y entonces él le dice al entrevistador: di a una cuestión de los términos, de manera en Como iba a aceptar eso si los Somoza son malos, maesas diferencias. Cree Ud. que el escritor en alguna mesa que no entiendo demasiado bien en que se pueda taron a Sandino. eso lo pasó la censura Estamos dida tiene la obligación de ayudarle un poquito al lector Det una novelistica como la de Sabato a la Robbecontribuyendo a la alfabetización del ejército.
a leer, o no le parece necesario?
tel. Simplemente yo creo que es una cuestión de TOVAR. Para un escritor es más fácil escribir desde CORTAZAR: Le voy a contestar en forma negativa.
or cantidad o menor cantidad de intereses, unos Europa que desde América?
Lo que creo es que ningún escritor tiene el derecho de Sevistas y otros subjetivistas. No veo que se pueda dificultar deliberadamente la lectura al lector, porque CORTAZAR: No creo que sea una cuestión de facili ed este planteo.
eso se llama pedantería, o insuficiencia. Es el caso del dad, incluso para contestar la pregunta tendría que haber hecho la prueba de escribir desde Europa y luego al The ORALES. Qué le parece la novelistica de Sá para insistir.
que no tiene nada que decir y entonces lo dice en un CORTAZAR: La novelistica de Sábato no puedo decir lenguaje muy complicado para disimular que no está año siguiente desde América para poder establecer la comparación. Yo he escrito mis primeros libros en la diciendo absolutamente nada, pero un escritor que tiene me interese personalmente. Creo que es uno de los Argentina y los otros en Francia y la verdad es que nunca algo que decir, el lenguaje con que va a decir eso, es el stores que escribe mejor en la Argentina. Es un noté ni mayor dificultad ni menor dificultad. En el lenguaje que viene de él, y en ese caso no se trata ni de abre de una gran fluidez, dice lo que quiere decir con momento de escribir yo no estoy en ningún lado, es decir, minima de sobras o desperdicios, pero pienso en el ayudar ni de molestar al lector, se trata simplemente de transmitirle la vivencia personal que en algunos casos estoy frente a una máquina, eso puede ser un deparals que es la problemática de Sabato que me es a mi tamento de Paris o un hotel de Buenos Aires, o una casa puede ser muy oscura y muy dificil, no sólo para el lector, lalo ajena, como cuestión personal. El mundo de cualquiera. He escrito libros en los lugares más diversos sino para el mismo escritor. Yo me he encontrado ato evidentemente no es el mio y entonces me quedo del mundo sin que me molestase en absoluto el escenario muchas veces con un problema: algunos traductores, que co fuera de sus novelas, especialmente de la última.
geográfico naturalmente tienen que traducir frase a frase, se the benes y tumbas la lei integramente y hubo TOVAR. No cree que el ambiente al entrar en liencuentran en algunos libros míos con párrafos a capítulos que me parecieron muy bien hechos e brerias, el estar en contacto con escritores, con todo un sumamente oscuros para ellos, y me preguntan. qué mundo europeo, le da ciertos elementos, cierto material RODRIGUEZ: Una noche de estas lei una entrevista quisiste decir aqui? Cuatro o cinco veces me ha sucedido que es totalmente diferente al que tuviera en América?
le hicieron a Sabato y dice que Borgues y él hacen no poder explicarlo, no poder explicarlo porque ya no sé CORTAZAR: Yo creo que es una cuestión muy bahincapié en el aspecto metafisico y a usted lo de bo que quise decir: lo sabía muy bien cuando escribí el personal. Gente de América Latina que llegó conmigo a incetrato psicológico. Quisiera preguntarle ja qué libro, pero ya no lo sé y ahí no había ninguna intención París en el mismo año, en el año 51, era gente parecida a debe a separación?
de confundir a nadie puesto que el confundido soy yo mi en el sentido de que eran buenos lectores y trataban CORTAZAR: Yo no sé a que se debe, pero no estoy de mismo.
de escribir y se interesaban por la literatura, dos o tres CATANIA. Cuál es su experiencia en las tra de ellos que se quedaron como yo en Europa, al cabo de do con la opinión de Sabato porque ha habido un Mala de mi vida, y de lo que yo he escrito, donde las ducciones de inglés o francés al lenguaje tipicamente u ocho años ya hablaban mal el espanol porque se les roplatense?
hipaciones metafísicas fueron precisamente las mezclaba el francés y por consiguiente dejaban autománantes. Es lo que creo que se ve en Rayuela. Si yo CORTAZAR: Es un problema bastante complicado.
ticamente de escribir y abandonaron toda tentativa lii que definir Rayuela como intención de libro, En mi caso a veces puedo ayudar a resolver problemas teraria. En mi caso no sé exactamente por qué yo senti yer es una intención metafisica y sobre todo on. porque he sido traductor a lo largo de toda mi vida y me que hasta el último dia de mi vida mí lengua seria e he ganado la vida como traductor y de manera que es un español, yo seguiría escribiendo en espanol, entonces lo oficio que conozco, lo conozco digamos técnicamente; conservé preciosamente, por un lado leyendo mucho y conozco las trampas, las mentiras, las tradiciones y las por otro lado moviéndome en un clima muy latinoamericano en Paris. Ustedes saben muy bien la cantidificultades de la traducción. conozco también cómo dad, sobre todo de exiados que hay allí y eso me enriempecinándose y siendo sensible, se pueden encontrar casi siempre equivalencias que disminuyan al minimo la quecio más que si me hubiera quedado en Buenos Aires.
pérdida inevitable que hay en toda traducción. Es eviporque en Buenos Aires yo me entendia solamente con dente que hay que partir del principio de que hay una argentinos y en Paris conoci toda la gama de América Latina.
delas pérdida, pero de lo que se trata es de que la pérdida sea Continuar la menor posible Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica.
Cafés 14
Este documento no posee notas.