Debido a los elevados costos del mantenimiento de las imágenes, se ha restringido su acceso solo para las personas registradas en PrensaCR.
En caso de poseer una cuenta, hacer clic en “Iniciar sesión”, de lo contrario puede crear una en “Registrarse”.
LA REPUBLICA. Jueves 12 de mayo de 1977 En el idioma de Esopo por Irina Astrau (Traductora de Obras de Solyenitsin. וחו BUENOS AIRES. Muchos son los escritores que en el transcurso de los últimos cuatro o cinco anos abandonaron la Unión Soviética atravesando la otrora penetrable Cortina de Hierro. Algunos lo hicieron por su propia voluntad. tras de salvar grandes y numerosos obstáculos.
Otros como Solyenitsin, fueron expulsados.
Con casi todos figuras destacadas del panorama literario soviético, conocidos también en Occidente, como Solyenitsin, Maximov. Nekrasov. Siniavsky y Galich.
Pero ellos forman únicamente una mínima parte de la pléyade cada vez más numerosa de los escritores rusos que desean y pueden escribir libremente. Por supuesto la férula implacable de la censura soviética pone trabas a cada uno de sus pasos y los escritores se ven obligados a plegarse a sus exigencias.
a dedicarse a traducir o a cualquier otra clase de trabajo. sin embargo, logran a veces burlar la vigilancia estatal e intercalar en una obra que parecería inocua una o dos frases que escapan a la vigilancia del verdugo literario y le dan un sentido completamente distinto. Es cierto que los escritores disidentes poseen siempre el recurso de la Samizdat. pero, sin hablar del peligro que representa este modo de editar sus obras, cada escritor pretende ver sus creaciones publicadas abiertamente. Pero ¿cómo lograr que el severo censor soviético permita la publicación de la obra que contiene unas líneas que salen de los límites de las normas partidarias? No voy a citar los nombres de estos autores; sería peligroso para ellos y de poco interés para el lector occidental: los designaré a todos con la palabra el escritor y contaré a que subterfugios recurren aquellos cuyas obras se publican en la URSS y sus satélites. Un escritor disidente. preguntado al respecto.
aclaró: fue el régimen socialista el que me convirtió en un escritor satírico.
La sátira; he aqui desde los tiempos de Esopo, el modo eficaz e implacable de atravesar. sin ser advertido, las múltiples barreras y poder decir la verdad. Hay que tener también en cuenta que los censores soviéticos no siempre poseen una vasta cultura. Por esto el significado de algunas sentencias se les escapa a veces.
Por ejemplo, comparando la época de las multimillonarias purgas sangrientas de Stalin con el régimen reinante hoy.
preguntan al escritor como definiría la situación actual. este contesta: es una apacible noche de San Bartolomé.
Citaré algunos otros aforismos que con mayor claridad reflejan la tendencia satírica oculta: Supriman estas líneas. Impiden leer entre ellas! En semejantes obras es el intringulis del texto el que tiene la mayor importancia. el otro aforismo que se refiere a una obligatoria reunión partidaria. En este grupo las fuerzas estaban bien equilibradas: por cada tonto había diez doctos.
La más dificil y espinosa resulta la situación de los escritores de renombre, y que cada palabra por ellos escrita se lee detenidamente, se analiza, se palpa y se borra sin piedad alguna al ser comprobada una levísima desviación de las normas partidarias en la pintura de la vida real. La satira nunca puede aprobar un examen, ya que el jurado está compuesto por sus objetos. sin embargo el público siempre espera del escritor, tal como si fuera un profeta, las respuestas a las preguntas más candentes. Dónde está la salida? preguntan, y el escritor contesta en voz baja pero firme. La salida se encuentra con mas frecuencia allí donde antes estaba la entrada.
Esta sentencia tal vez resulte dificil de comprender para el lector occidental. pero los lectores soviéticos saben leer entre líneas y quedarán pensativos, porque nuchos de ellos aún no están convencidos de los errores de la tesis comunista. Frecuentemente siguen pensando que la Revolución de Octubre fue buena y necesaria. pero que algunos, lamentablemente, la tergiversaron.
convirtiendo el país en un enorme campo de concentración donde muchos problemas quedan sin resolver. el escritor observa melancólicamente: Lo más fácil es perderse en el bosque cuando los árboles están cortados.
Bajo Stalin todo el mundo se callaba por miedo, nadie se atrevía a protestar. Ac.
tualmente sin embargo empiezan a aparecer en la prensa oficial artículos que tratan de rehabilitarlo. esto el escritor, guiñando el ojo acota: En el funeral de Gengis Kan alguien dijo: Fue una persona sensible y compasiva. el lector entiende: Gengis Kan debe leerse Stalin.
El escritor sigue todos los aspectos de la vida diaria del cindadano soviético.
Lo acompaña cuando éste va al trabajo.
Entra con él en el repleto ómnibus y regresa con él a casa. Sabe lo que quiere decir regresar a casa. El problema de la vivienda sigue en un estado lamentable, excepción hecha de las residencias de altos funcionarios y la elite partidaria. En un departamento comunal viven hasta diez familias con una sola cocina y un retrete casi siempre en un estado horrible. Esta vida comunal, que en su tiempo pintó Mijail Soshchenko con gran talento y humor, evolucionó muy poco, especialmente en las ciudades chicas provincianas, vedadas por supuesto al turista extranjero y donde no hay construcciones nuevas como en Moscú y otros centros importantes. Aquí el escritor dice: Si Leon Tolstoy viviera en un departamento comunal sus escritos tendrían un carácter satírico.
Una vez cada cuatro años los ciudadanos soviéticos eligen a los representantes más dignos del pueblo para el Soviet Supremo.
99. por ciento votan en pro de la lista oficial única. Pero uno de ellos no votó. Quién fue. Qué quiso decir con esto? El escritor explica: este silencio hay que prestar oído Para dar una idea de lo dificil que es escribir y hacer publicar aunque sea un pequenísimo trozo de la verdad, el escritor observa: Es cosa horrible nadar en un río turbio contra la corriente. Escribe, se mofa y se ríe. pero sabe muy bien: Bien ríe quien ríe último y sin consecuencias.
En las veladas literarias. cuando el escritor lee sus obras le piden frecuentemente que dé a conocer algo que no fue publicado por ciertas razones. el escritor contesta. No puedo hacerlo por las mismas razones El escritor quiere seguir escribiendo. Bien sabe que al principio fue la palabra y sólo después llegó el silencio.
Pero hay entre estos mismos escritores algunos que no temen enviar hoy en día sus obras a Occidente y publicarlas alli con su propio nombre. Se destaca entre esas obras una que con guda y certera mofa refleja la vida soviética tal como es en realidad: situaciones a la vez grotescas y crueles, engaños. forzados, adulaciones, hipócritas y mentiras obligadas. todo esto el autor contrapone la mente nada brillante, pero sana de Ivan, un soldado raso. este sorprendente libro, que obliga al lector no sólo a reir sino también a reflexionar, y a su talentoso autor, Vladimir Voinovich que amenazado y perseguido vive en Moscú, dedicaré un próximo artículo.
Los derechos del hombre y la alta misión de la prensa y Yat Sen, a la independencia y libertad de China La personalidad del presidente Chiang Kai shek es demasiado noble y exaltada para ser mancillada por nadie.
No. no vamos a citar nombres, No vale la pena: las agencias noticiosas se apresuraron a transmitirlos a todos los periódicos del mundo. La CIA, institución tabú, ultrasecreta, dejó escapar, en el intermezzo de dos regímenes presidenciales.
entre dos mudanzas en la Casa Blanca, los nombres respetables, de varios jefes de Estado de Latinoamérica, del Cercano Oriente. Oriente Medio y Extremo Oriente. La geografia estaba respetada: ningún Continente se escapó del banquillo de acusación.
Claro que, como Pilatos, la CIA se lavó las manos: no fue ella quien pronunció los nombres de los supuestos culpables. Fue la prensa quien denunció el escándalo ante la opinión pública mundial. La prensa es siempre la que paga los platos rotos. Pero esto es harina de otro costal.
Cierta prensa se pregunta aquí si esta urgencia en transmitir este cable de tipo sensacional era para hacer ver, orbi et mundi, que no sólo los Estados Unidos había tenido un presidente que se había vendido por un plato de lentejas, sino que también, otros mandatarios del mundo habían recibido dinero de la mano izquierda.
Cuando uno o varios jefes de Estado. han sido calumniados abusivamente, sin ninguna prueba contra ellos, si hubiera alguno que hubiese oído y dejado tentar por el diablo. la opinión pública lo absuelve sin reservas. Otros han logrado demostrar la absurdidad de la acusación, por ejemplo, el Rey de Jordania, quien reconoció la veracidad de la especie divulgada por la prensa, pero aclarando que este dinero, como le consta a los jordanianos fue empleado, su totalidad, en adquisición de armamentos para su propia defensa territorial. Otras naciones, entre ellas, Venezuela, en notas oficiales severas, Washington, y copia a todas las cancillerías del mundo, denunció la sarta de mentiras y calumnias publicadas en la prensa americana.
Por su parte, en Extremo Oriente, el vocero oficial del Gobierno de la República de China.
Dr. Ding Mou shih, antiguo embajador. negó categóricamente afirmaciones aparecidas en diarios norteamericanos. Estos diarios escribieron que la Agencia Central de la inteligencia de los CIA) hizo pagos secretos a gobernantes de varios La figura del generalisimo Chiang Kai shek se ha vuelto legendaria y ha pasado a la historia. Sorprende que este nombre ilustre haya aparecido con otros acusados sin prueba alguna, y esa es la infamia, es decir casi.
los se valen de la carta anónima, para crear la confusión. Se han escrito innumerables libros en inglés castellano alemán, mandarin, árabe, portugués, ruso, italiano. japonés, turco, neerlandés, hindú. persa, francés, hindi, tamul, etc.
Si el presidente chino, discípulo predilecto del Libertador del Continente se dirigó a Washinton en horas cruciales, no fue por cierto para solicitar ayuda a título personal; casi todas las naciones del mundo lo han hecho para salvar sus fronteras del enemigo invasor: pero ningún jefe de Estado pudo hacerlo para hacer fortuna o acrecentarla. Si algún bribón lo hizo, fue en detrimento de sus conciudadanos de su propia patria.
Entiendo que la prensa general, o por lo menos, ciertos periódicos, debieran recoger con muchas reservas los nombres de personalidades de fama mundial, por sus altas funciones oficiales, o por sus méritos literarios o científicos, que se pretende envolver en escándalos crapulosos. para no sembrar la duda entre un público ávido de sensacionalismo, dispuesto a creer todos los rumores que pudieran atentar al honor del hombre. Este es los principios de la Carta de los Derechos Humanos y de la responsabilidad de la prensa, que, quiérase o no, es el 4º Poder, ese poder que enjuició al presidente Nixon y lo derrumbó de su pedestal. Paris, marzo 1977 a Deambrosis Martins paises, incluyendo al fallecido presidente Chiang Kai shek. Deploramos esa afirmación carente de todo fundamento.
Declaramos solemnemente de una grosera calumnia en la persona de un gran hombre de principios elevados. como son de dominio universal, de integridad desinterés, habiendo dedicado toda su vida, a ejemplo del Dr. Sun En varias de esas biografias se relata que el gran general que fue Chiang Kai shek.
sacrificó no sólo su vida, sino que una gran parte del patrimonio de su esposa, hija de ricos banqueros chinos residentes en los Estados Unidos. y una de las mujeres más abnegadas del mundo, puso a la disposición de la causa china, para defender ei territorio nacional.
Rincón del idioma de sembrary, también, tierra sembrada, por lo que su sentido es análogo al de siembra en su primera y en su tercera acepción.
CODA EN SURCOS En un matutino, leemos. Para proteger los nuevos SIEMBROS del Parque Central de la destrucción de la gente, el Ayuntamiento capitalino tuvo que rodearlos con cadenas (Leyenda al pie de fotografia que muestra un prado del Parque Central, aparecida el de marzo de 1977)
Pero debió escribirse: Para proteger las nuevas SIEMBRAS (o LOS NUEVOS SEMBRADOS) del Parque PORQUE el sustantivo siembro no pertenece a nuestra lengua. y si siembra. sembrado y sembradura Siembra significa acción y efecto de sembrar, tiempo en que se siembra y tierra sembrada. Sembrado significa tierra sembrada (lo mismo que siembra tercera acepción. Sembradura significa acción y efecto Nada de siembros. lectores, cuando de SIEMBRAS hablamos: ojalá nuestro consejo caiga en terreno abonado, para que crezcan un dia estos frutos que hoy sembramos.
en SU Central Myriam Bastos Arratia Este documento es propiedad de la Biblioteca Nacional Miguel Obregón Lizano del Sistema Nacional de Bibliotecas del Ministerio de Cultura y Juventud, Costa Rica.
Este documento no posee notas.